第2部分(第2/4 頁)
新,蜂蜜一樣甜美,美酒一樣令人陶醉;它們和我心的跳動同一韻律;但是它們——這閒暇時的寵兒,展開翅膀飛去了,只有我的心在孤寂中跳動著。我所愛的美麗的姑娘像乳汁一樣純潔,蜂蜜一樣甜蜜,美酒一樣迷人;她的絳唇像清晨時開放的玫瑰,她的眼睛像蜂兒②般漆黑。我屏住呼吸,生怕驚動了她;但是,她也像我的花兒和歌聲一樣離開了我,只有我的愛情留著。……………………①本言為戴文德拉納特·森(devendranathsen1855—1920)所作。戴文德拉納特·森,孟加拉浪漫主義詩人。他的詩的內容多為對女人的崇敬,對兒童的摯愛和對自然風物的描寫。森愛花成癖,詩集多以花束命名,著有:《無憂花束》、《玫瑰花束》和《馬櫻花束》等。②蜂兒:指印度的一種黑蜂。印度人的審美習慣以為它最美麗,常用它來形容女人眸子的漆黑和眼波的流轉,以及面板的微黑,體態的輕盈。22假如來生我有幸投生為布林達森林①裡的牧童,我甘願忍受失去書香門第的驕傲的一切痛苦。牛群在草場吃草,牧童坐在大榕樹下,悠閒地編織著紅豆花環,他喜歡投入耶摩那清而深的河水中激起水花。拂曉,小巷中家家響起攪奶器的嗡嗡聲,他喚醒夥伴們去放牧;牛群揚起一陣塵霧,姑娘們來到院子裡擠牛奶。山竹果樹下的陰影更濃了,河兩岸的暮色蒼茫;擠奶姑娘渡過波浪洶湧的河水時,嚇得膽顫心驚;一群孔雀展開光彩奪目的尾翎,在森林裡起舞。而牧童正凝視夏日的雲霞。四月的夜晚像初綻的花朵一般甜蜜,牧童消失在森林中,頭上斜插著一根孔雀翎毛。綴滿鮮花的鞦韆繩緊緊拴在樹枝上,南風在笛聲中輕輕震顫,快活的牧童,結隊來到藍瑩瑩的河水邊。我的兄弟,我不願意做孟加拉新時代的先驅,也不想為矇昧的人民點亮文明的燈火;但願我能投生在無憂樹鬱鬱蔥蔥的密林裡,投生在布林達的村莊中,那裡姑娘們攪動牛奶做乳酪。……………………①布林達森林:印度神話中大神黑天童年時與牧女拉塔相愛的地方,是印度維溼奴派信徒的聖地。23我愛這鋪滿沙礫的河岸,鴨群在寂靜的水塘裡呷呷嬉戲,烏龜在陽光下曬暖;夜幕四垂時,漂泊的漁船停泊在高高的水草叢裡。你愛那蓋滿綠茵的河岸,茂密的竹林鬱鬱蔥蔥,汲水的姑娘們沿著蜿蜒的小徑迤邐而行。同一條河在我們中間流淌,向它的兩岸低唱著同一支歌。我獨自躺在星光下的沙灘上,傾聽著:晨光熹微中,你一人坐在河岸邊,傾聽著,只是河水對我唱了什麼,你不知道;它傾訴給你的,對我也永遠是個難解的迷。24你站在半開的窗牖前,面紗微微撩起,等待著貨郎來賣手鐲腳鈴。你懶散地望著,笨重的牛車在塵土飛揚的土路上嘰嘎嘰嘎地滾動著車輪。遠處的河面上,天水相接處,帆檣緩緩飄動。世界對你,就好似老奶奶搖動紡車時低聲吟唱的小曲,無意義無目的,又充滿隨心所欲的想象。但是,有誰知道,也許就在這悶熱倦人的正午,那個陌生人提著滿籃奇特的貨物,已經上路?他響亮地呼喚著路過你的門前時,你便會從依稀的夢中驚醒,將窗兒洞開,拋下面紗,走出房門,去迎接命運的安排。25我緊握你的雙手,我的心跳進你那雙黑眼睛的深潭裡;我在尋找你,你沉默著不說話,永遠躲避我的追求。我明白我必須滿足於這短促的愛情,因為我們不過是在路途中邂逅相逢。難道我有力量伴你走過這人群熙攘的塵世,領你走出這迷宮似的人生曲徑?難道我能有充足的食物供你度過那樹滿死亡之門的陰暗的旅程?26如果你偶然想起了我,我便為你唱歌。雨後的黃昏把她的陰影灑在河面上,把她的暗淡的光緩緩拖向西方;斜暉脈脈,已不適於勞作或遊戲。你坐在向南的露臺上,我在黑暗的房間裡為你唱歌。暮色蒼茫,從窗櫳飄進溼潤的綠葉的清香,預告雷雨將至的狂風在椰林中咆哮。掌燈時分,我將離去。當你傾聽著夜間的天籟,那時也許你能聽到我的歌聲,雖然我已不再唱歌。27我的盤中盛的是我所有的財產,我把它奉獻給你。我不知道明天我該將什麼供奉在你的足前?百花競奇鬥妍的夏日即將逝去,樹兒將花朵凋謝的樹枝舉起,凝視著蒼穹,我就像這株大樹。但是,過去我奉獻給你的一切,那永存的淚水難道未曾使一朵小花四時不謝麼?在這夏日將逝之時,我站在你面前,兩手空空,你願記住我奉獻給你的那朵小花,願用你的青眼來酬謝我嗎?28我夢見,她坐在我的床頭,纖纖素手輕柔地撫弄我的頭髮,那愛撫像是在彈撥美妙的樂曲。我望著她的臉龐,雙眸淚光閃閃,難言的隱痛將我驚醒。我坐起來,望著窗外閃爍的星河,那寂靜的星河隱藏著熱情的火焰。不知此時此刻,她是否在做著相同的夢。29隔著樹
本章未完,點選下一頁繼續。