第2部分(第3/4 頁)
籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對她說,而她卻走開了。我要對她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時間的浪潮而顛簸起伏。我要對她講的話,彷彿秋天的行雲,無止無息地四處追尋,又彷彿變成了黃昏時盛開的花兒,在落霞間尋找它已失去的時光。我要對她講的話,像螢火蟲似地在我的心裡熠熠閃光,在絕望的黃昏,探求它的深意。30春花怒放,就像我那未說出口的愛情的灼熱的痛苦。花兒的芬芳,帶來了往日的詩歌的回憶。我的心驀地綻出希望的綠葉。我的愛人沒有來,但我的四肢卻感到了她的愛撫,穿過芳香的田野傳來了她的聲音。憂傷的天空的心底有她的凝視,但是,她的眼睛在哪裡呢?薰風裡飄飛著她的親吻,但是,她的櫻唇在哪裡呢?31①我的心上人呵,我似乎看見你,在萬物即將醒來的清晨,站在一道帶著快樂的幻夢的瀑布下,你的血管裡滿溢著它奔瀉飛濺的水花。也許,你正在天國的花園裡漫步,俏麗的素馨、百合、夾竹桃爭鮮鬥妍,繽紛的落英飄灑在你合抱的雙臂中,落在你熱情洋溢的心上。你的歡笑像一支歌,但是,歌詞卻湮沒在萬物爭鳴的合唱中,湮沒在百花無形的銷魂的芬芳中。你的歡笑像隱身在心中的明月,你的雙唇像是視窗,月光從那裡照射出來。我忘記了原由,也不想知道它,我只記得,你的歡笑就是熾熱沸騰的生活。……………………①本詩為薩特揚德拉納特·達(satyandranathdatta,1882—1922)所作,他是孟加拉詩人,泰戈爾的崇拜者。著有詩集《長笛與琵琶》、《祭火》、《豐收的花》等。他的詩多采用民歌體,以韻律響亮,節奏明快,語言流暢稱著,在這方面他對當時詩歌創作的影響甚至比泰戈爾更大。達特精通梵文、波斯文、英文及法文。他透過英文和法文幾乎將世界各國古代及現代的著名詩歌、小說、戲劇等譯成孟加拉文,譯文雖不十分忠實於原文,但文筆流暢。32多少回,春天輕輕叩我們的房門,而我正為工作忙碌,你也不去理睬它。今天,只剩下我獨自一人,傷心腸斷,意氣消沉的時候,春天又來了,我不知道怎樣把它從門口趕開。當春天想向我們獻上歡樂的冠冕時,我們的大門卻緊緊關閉著,但是,現在,當春天帶來的是憂傷的禮品時,我卻不得不讓它暢行無阻地走進門來。33往日裡,鬧鬧嚷嚷的春天曾一路歡笑著闖入我的生活,把玫瑰撒滿大地,向曉的天空被無憂樹嫩葉的熱吻染作一片火紅。今天呵,春天穿過幽寂的小徑,沿著悽清鬱悒的樹蔭,悄悄地潛入我獨處的小屋,靜靜地坐在露臺上,凝視著前面原野的綠色化為一片蒼茫的暗淡的天際。34像低垂的雨雲,告別的時候來到了。我僅僅來得及用顫巍巍的雙手,在你的手腕上繫上一條紅色的絲帶。如今,正是摩怙阿花盛開的季節,我獨自坐在草地上,一遍又一遍地暗自思索:“你腕上還繫著那條紅絲帶嗎?”你沿著黃花照眼的亞麻田邊的小路離去了。我看見,昨夜我為你編結的花環依然鬆鬆地垂在你的發上。為什麼你不肯稍待片刻,讓我在清晨採集鮮豔的花朵,作為最後獻禮?我不知道,你頭上那支松垂著的花環是否已在無意間跌落在小路上?多少個黃昏和黎明,我為你歌唱;你離去時,低聲吟唱的正是那最後的一支歌。你不肯多停片刻,聽我為你再唱一支只是為你,永遠為你譜寫的新歌。我不知道,你在田野中穿行時低聲吟唱的我的那支歌,是否終於使你厭倦了?35昨夜,烏雲壓頂,預兆著大雨傾盆;陣陣狂風,搖撼著奮力掙扎的橄欖樹的枝條。我希望,在這暴風驟雨,孤寂悽清的夜晚,夢如肯降臨,他應化作我心愛的人來到我的睡夢中。風兒仍在嗚咽著掠過田野,黎明蒼白的臉頰掛滿淚珠。我的夢也已落空,因為,現實是冷酷的,而夢也自有主張,獨斷獨行。昨夜,黑暗沉醉在狂風暴雨之中,雨像是夜的面幕,被狂風撕成碎片;在這星辰隱匿,暴雨喧囂的夜晚,夢如化做我心愛的人來相會,現實是否會妒忌呢?36我的鐐銬,你在我的心底譜寫樂曲;我終日撥弄你,使你成了我增加光彩的裝飾物。我們是親密的朋友;你也曾使我畏懼,但畏懼之情使我更加愛你。你是我漫漫長夜中的伴侶,在我向你告別之前,容我向你頂禮,我的鐐銬。37我的小船呵,你的舵幾經損毀,帆也破成碎片,你常常飄向海洋,拖著鐵錨,你並不在意。可是這一次,你的船身上已經展開了一道裂縫,你的貨艙裝載的貨物又很沉重,現在是你結束航行的時候了,讓輕輕拍岸的波浪搖你入睡吧。啊,我知道一切規勸警誡都是徒勞的。蒙著面紗的神秘的毀滅命運在誘惑你。狂風暴雨瘋狂地向你撲來。浪潮高卷,轟鳴接天,熱烈的狂舞震撼著你。那麼,掙斷鐵鏈,我的小
本章未完,點選下一頁繼續。