會員書架
首頁 > 都市言情 > 治癒系文豪?不,是致鬱啊! > 第077章 你這是在難為我們翻譯老師?

第077章 你這是在難為我們翻譯老師?(第1/2 頁)

目錄
最新都市言情小說: 從盲盒旅行開始病嬌御姐的訓妻手冊民國:穿越關東,槍馬無雙直男穿成韓漫的金主攻西海三公主勇闖影視界團寵小玉兔(清穿)領養自己之後崽崽為媽媽找老公督主他故作鎮靜鶴歸春色白山茶[綜武俠]說反派誰是反派車尾煙嬌美人在八零做刑警直播算命,帶飛地府GDP異界魔法尋人啟事北冥妖獸志開拓者芥川只想回列車染朱門規則怪談,但邪神為我衝鋒陷陣版

在過去的一週,日本教育部方面——

派出兩千多名來自各個高校的翻譯學者,對中方參加亞洲高校聯賽的368本參賽圖書,進行逐一且準確的翻譯。

雖然說,這個時代的確存在ai,可是作品這種東西——

你肯定沒辦法用ai來翻譯。

想要準確無誤的表達出作品本身想要表達的含義,這種事情,就肯定缺少不了一位乃至數位合格的翻譯!

這一次,中方入圍亞洲高校聯賽的作品,大都是一些中短篇小說。

而提起傳統和網路這兩個不同的領域,這兩者對於‘中短篇’小說的定義——

這可謂是大相徑庭。

如果是網文行業,提起‘中短篇’這三個字,那大家的第一印象就是字數多達幾十乃至上百萬的網路小說。

而在傳統領域,提起‘中短篇’這個詞彙,那大家印象普遍就是一些短小精悍的作品。

就比方說,江海所寫下的這本《人間失格》,雖然全篇不過寥寥六萬五千字,可就是這六萬五千字的書,把它放到傳統領域——

這完全就可以算得上是一部實打實的中篇作品!

這一次,報名參賽亞洲高校聯賽的作品,其大都只不過三四萬字,四五萬字。

縱然有些同學文采斐然,可他們筆下所誕生的作品,也不過寥寥十餘萬字。

而就是這看似不起眼的十餘萬字,放眼傳統領域——

這甚至都可以稱得上是超長篇作品!

日本教育部方面,派出了兩千餘名頂尖的翻譯學者,負責翻譯這些由中方學生所投稿的368本叢書。

讓兩千名頂尖學者來翻譯368本中短篇小說?

這,不敢說有多輕鬆,但至少也可以稱得上是綽綽有餘!

經由一個星期,日夜不休,廢寢忘食的翻譯,來自於中方的這368本投稿書籍——

基本已經全部翻譯完畢!

當楚天驕手裡拿著校團委傳送下來的最終書單,朝著江海大聲吶喊:

“海子,你們參賽的書——”

“翻譯成日文了!!!!”

霎時間,全班同學的目光,都頗為豔羨的盯著江海。

有羨慕......

有嫉妒......

也有敬佩......

作為中文系的學生,誰又沒有一個出書夢想?

誰又沒曾幻想過有一天自己寫的書,能被翻譯成各種各樣的語言,然後名揚海內外......

大家都是學生,每天都坐在同一間教室上課學習。

看著和自己朝夕相處的同學,不僅寫書,甚至他寫的書還被翻譯成外語,供國外讀者閱讀......

說不羨慕,那肯定是假的!

感受著眾位同學豔羨的眼神,江海看著楚天驕,也是有些無奈:

“我說你能不能低調點......”

縱然江海確實想要低調,但是作為整個澄海戲劇學院,唯一透過亞洲高校聯賽終審的同學——

他又怎麼可能低調得起來?

甚至都不等江海拿到校團委傳送下來的那張通知單,楚天驕就已經迫不及待當著全班同學的面,大聲唸叨起來:

“首先第一本,被翻譯完成的,是來自於復旦大學的梁承弼,他寫的小說中文書名叫做《晚雁》......”

“第二本,被翻譯日語的,是來自於中山大學的林秋挽學姐所創作的《回鄉》......”

“第三本,是來自於浙江大學的學長......”

“第四本,是來自於西南大學的研究生師姐.....”

......

日本教育部方面,根據翻譯完成的先後順序,一本一本將翻譯完成參賽中文書製作成書籤排序,從第一名,一直排到第三百六十八名。

閱讀起來越是流暢的書,這翻譯的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。

在約莫讀了十幾本書的書名之後,楚天驕索性放棄:

“算了,不念了!”

只見他瘋狂翻閱著手裡的書單,從第一頁,唰唰唰一直往後翻,一邊翻還一邊唸叨著:

“我倒是要看看,我們海哥的書,它是在哪裡......”

從第一頁,一直翻閱到後面七八頁,但卻始終沒有找到澄海戲劇學院,始終沒有翻找到江海的姓名。

目錄
治癒系文豪?不,是致鬱啊!
返回頂部