會員書架
首頁 > 都市言情 > 治癒系文豪?不,是致鬱啊! > 第077章 你這是在難為我們翻譯老師?

第077章 你這是在難為我們翻譯老師?(第2/2 頁)

目錄
最新都市言情小說: 溫柔神尊今天被追殺了嗎[綜]世界轉職為春和廚[綜原神]反轉提瓦特她是人間妄想[娛樂圈]不忠不貞不死魂清冷御廚復活日記[古穿今美食]指標未達成,但掀了上司的桌笨蛋戀愛專家每天一個離婚小技巧暗夜囚徒:血域救贖萬人嫌拯救計劃[快穿]離婚後和前夫在綜藝上爆火了人在古代!但沒文化。奪嫡?為人民服務!老大我來救你啦小仵作太想進步,怎麼了?這是一封求救信[刑偵]元帥那柔弱不能自理的夫人等你建隊很久了[電競]某科學的幻想收藏

這令得楚天驕有些疑惑:

“不是,我海哥的書,到底是排在哪兒去了......”

一週的時間,在晝夜不停的工作之下,的確是夠兩千名學者,流暢翻譯出一些還算是優秀的外文作品。

但是......

這絕不包含一些有深度,有內涵,滿篇充斥著深沉思想的鉅著!

就比方說,郭敬明親筆寫下的《小時代》,如果給你一個星期的時間,在不限制任何資源的情況下——

讓你把《小時代》翻譯成英文,那你大機率會覺得......

這貌似也沒什麼不可能?

《小時代》通篇也就幾十萬字,在不限制翻譯老師的情況下,如果一個翻譯老師忙不過來,那我就請五個,十個,乃至是一百個......

讓每位老師通篇翻譯個五萬字,給到一個周的時間,那就算是硬湊......

那應該也能通篇把《小時代》給翻譯完?

但是!

如果給伱一個星期的時間,告訴你,讓你把《紅樓夢》翻譯成英文——

那你大機率只會覺得這個人瘋了?

有些書,的確是可以透過人海戰術的方式來翻譯,但有些書......

這明顯就不能啊!

中華文化,博大精深,光是形容‘生氣’的形容詞,隨便一找中文便能找出上百個詞彙......

嗔悔、憤恨、窩火、懊惱、憤然......

儘管這些形容詞中心思想都是形容‘生氣’。

但是——

‘生氣’和‘生氣’之間,也要根據程度的輕重緩急分為種種......

同一個詞彙,放在不同的語境,那這個詞彙所想要表達的意思就是不同!

所以,為了準確翻譯出一些‘名著’想要表達的意思。

翻譯學者們,對於這些‘名著’的每一句話,每一個詞,都得——

小心小心再小心.....

正是由於這種情況,這就導致在翻譯這些名著之時,翻譯學者們的效率,會以一個極大的幅度,瘋狂降低......

一連翻了十幾頁,楚天驕都沒能在名單冊上,翻找到江海的書名。

正當他有些疑慮:

“不是,我說海哥,你這書到底是被翻譯到哪兒去了,怎麼半天沒見到個書影......”

正當他一邊唸叨著,一邊將名單冊翻閱到最後一頁之時。

突然,他就在未翻譯完成一頁的備註欄上,看到了江海的姓名:

學校:澄海戲劇學院

作者:江海

書名:《人間失格》

預計翻譯完成時間:暫定

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
漫威:從格溫蜘蛛俠開始縱橫宇宙這生意非做不可嗎?王妃死遁逃離,王爺追悔莫及
返回頂部