第37部分(第2/4 頁)
相比,人生最像一個了不起的神奇童話,我就要開卷讀它了。
對我應當獻身的職業,我姨奶奶和我已進行過多次嚴肅的交流。一年多來,我總想找到一個答案,可以滿意地回答被她時時重複的那個問題——“我願意成為什麼樣的人?”可是,我所能看到的是我對任何事都沒有特別的愛好。如果受有關航海術的知識啟發,為了威風十足地做出新發現而率領一個快船隊周遊世界,這倒也許適合我去幹。但這種奇蹟又是不可能產生的,我還是願意從事一種不致太耗費姨奶奶財產的職業,無論幹什麼,我都願兢兢業業。
狄克先生常一本正經地參加這種討論,並若有所思。他只提過一次建議:那次他突然提議道(我不知道他怎麼想到這個的),我應當做一個“銅匠”①。姨奶奶對這建議非常反感,他再也不敢做建議了;打那以後,他只注意聽她說,而自己則把錢袋搖得譁拉譁拉響。
……………………
①科波菲爾這個姓是Copperfield的譯音,copper意為銅。
“特洛,我親愛的,我告訴你吧,”在我離開學校的那個聖誕節期間的一天早上,姨奶奶說道,“由於這個難題還沒找到答案,也由於我們應當儘可能避免在做決定時犯錯誤,我想我們還是暫緩一下為好。而且,你應該努力從新的角度來考慮這問題,別太學生氣了。”
“我一定這樣做,姨奶奶。”
“我曾想到過,”姨奶奶繼續說道,“一個小小的變化,看看外面的生活,也許在幫助你下決心、做出較冷靜的判斷等方面會有益。假設現在你去做一次小小旅行。假設,舉例說,你再去鄉村的那個老地方,看望那個——那個起了個野蠻人名字的怪女人,”姨奶奶說著擦了擦鼻子,就為了這名字,她總不能完全諒解皮果提。
“在這世界上的一切事中,姨奶奶,再沒比這件事更能使我高興的了!”
“行啊”,姨奶奶說道,“好在我也高興這樣。不過,你對這事高興是自然的,合理的。我非常相信,特洛,無論你做什麼,都應該是自然的,合理的。”
“我希望是這樣,姨奶奶。”
“你姐姐貝西·特洛伍德,”姨奶奶說道,“只要活著,就一定是個自然的、合理的女孩。你要對得起她,是不是?”
“我希望我能對得起你,姨奶奶。那我就心滿意足了。”
“可惜呀,你那可憐又可愛的吃奶娃娃樣的母親不在了,”姨奶奶讚許地看著我說道,“她會為自己的兒子而誇耀,她那軟弱的小腦袋準會完完全全發昏,如果還有什麼可以發昏的話(姨奶奶總不承認她自己在我身上表現出的軟弱,而把這一切算在我母親那方)。天哪,特洛伍德,你多讓我想到她呀!”
“我希望非常高興吧,姨奶奶?”我說道。
“狄克,他真像她,”姨奶奶加重語氣說道。“他像她,就像她在那個下午發作前的樣子。天哪,他那麼像她,就像他能用兩隻眼看我一樣。”
“他真的像?”狄克先生問道。
“他也很像大衛,”姨奶奶很肯定地說。
“他非常像大衛!”狄克先生說道。
“可我要你做的,特洛,”姨奶奶繼續說,“不是指身體方面,而是指道德方面,在身體方面你夠不錯了。我要你做的是成為一個堅定的人,一個優秀、堅定、有意志的人。有決心,”姨奶奶握著拳對我搖著那頂帽子說,“有品性,特洛——有品性的力量,除非有正當的理由,否則決不受任何事任何人的影響。這就是我所要你做的。本來這是你父母親都要做的,天知道,都可以受益。”
我表示我希望能做到她所說的。
“那麼,你可以從小事開始,依靠自己,按自己意志行事,”姨奶奶說,“我要打發你獨自去旅行。我曾一度想讓狄克先生與你同行;但思忖之後,決定要他留下來照顧我。”
狄克先生有那麼一會兒露出了失望的樣子,但照顧一個世上最奇妙的女人是光榮和尊嚴的工作,這又使他臉上重顯開朗。
“再說,”姨奶奶說道,“還有那個呈文呢。”
“哦,當然,”狄克先生忙說道,“特洛伍德,我想馬上寫好呈文——真該馬上寫好!然後送上去,你知道——這一來——,”狄克先生按捺住自己,停下來過了好半天才說道,“就會天下大亂了。”
按照姨奶奶的好心的計劃,一筆可觀的錢很快就為我籌齊,再加上一個行李包,我就被親親熱熱送上了路。分別時,姨奶奶給了我好心的建議
本章未完,點選下一頁繼續。