第45部分(第1/4 頁)
她的語氣和態度都使我對這一問題深感不快。我就用和我們大家剛才相比而格外嚴肅的態度說:
“她端莊得不下於她的美麗。她已和一個跟她地位相同而又最令人器重、最有資格的人訂了婚。我重視她的美德,正如同我也重視她的美貌一樣。”
“說得好!”斯梯福茲叫道,“聽呀,聽呀,聽呀!現在,我親愛的雛菊,我要讓這個小法蒂瑪①的好奇心得以滿足,不讓她再存這麼玄念。莫奇小姐,她現在就在當地的經營製作成衣、服飾、女裝的歐默——約拉姆公司做學徒,或學手藝,或幹什麼都行。你聽明白了嗎?歐默——約拉姆公司。我朋友說的婚約是她和她表兄訂的。她表兄叫漢姆,姓皮果提,職業是個船匠,也是本鎮人。她和一個親戚住在一起。這親戚名字不祥,姓為皮果提,職業為航海人,也是本鎮人。她是世上最漂亮、最迷人的小仙女。我也像我的朋友一樣極其讚賞她。如果不會被看作有意詆譭她(我知道我的朋友很不喜歡這樣),我要再說一句——我認為她似乎自暴自棄,我相信她可以生活得更好;我肯定她是生來做貴夫人的。”
……………………
①童話中藍鬍子的妻子,因為好奇而幾乎丟了命。
這些話他說得又慢又清晰,莫奇太太歪著腦袋聽著,眼珠往上翻(像仍然在那兒找答案似的),他停下來,她就又活躍起來,以令人吃驚的口才滔滔不絕說開來。
“哦!就這些了,是嗎?”她手裡的小剪刀不停地修著他的連鬢鬍鬚說道,那剪刀繞著他腦袋亮光四射,“很好,很好!
實在是個長長的故事,結尾應該是‘從此他們幸福地生活著’;是不是?啊!那贖物遊戲是怎麼做來著?我愛我的心上人為了一個E,因為她迷人(Enticing);我恨我的心上人為了一個E,因為她已訂婚(Engaged);我把我的心上人比做一個E——美妙(Exqui-site);我勸我的心上人做一件E——私奔(Elopement);她的芳名是E開頭的愛米麗(Emily);她就住在E為首的東方(East)?哈!哈!哈!科波菲爾先生,我是不是輕佻?”
她賊兮兮地看著我,不等我回答,也不等她自己喘一口氣又往下說道:
“嘿!如果我伺候過一個無賴,那就是你,斯梯福茲。如果我懂得所有世人的心事,我就懂得你的心事。我告訴你這個,你聽到了嗎,我的寶貝,我懂得你的心事,”她往下看看他的臉,“現在,你可以逃開了——就像我們在宮廷裡說的那樣——如果科波菲爾先生願意坐下,我就為他修理一番。”
“你怎麼想,雛菊?”斯梯福茲起身時笑著問道,“你要打扮一下嗎?”
“謝謝,莫奇小姐,不是今晚。”
“不要說不,”那小女人看著我的那樣子就像個鑑賞家,“眉毛再濃點吧?”
“謝謝,”我答道,“以後再說吧。”
“把它往外移八分之一時,”莫奇小姐說道,“我們可以在兩個星期裡來做好這事。”
“不,我謝謝你,現在不做。”
“來稍稍打扮一下吧,”她請求道,“不?那麼,讓我們把架子搭好,來修修鬍子吧。來吧!”
我拒絕時不禁臉也紅了,因為我感到正觸到我的弱點了。莫奇小姐看出我眼下無意請她做什麼修飾,也不為關於那小瓶的花言巧語而動心(她把那小瓶舉到她一隻眼前來加強盅惑力),便說我們應該儘早開始,然後請我扶住她從高處下來。在我幫助下,她輕快地跳下來,就把她的雙下巴往軟帽裡塞。
“費用,”斯梯福茲說道,“是——”
“五先令,”莫奇小姐答道,“極便宜,我的小雞。我是否輕佻,科波菲爾先生?”
我很客氣地回答說一點也不。可是,見她像餡餅販子那樣①把兩個半克朗拋起、抓住後再扔起衣口袋,並朝它一拍發出很大聲響,我覺得她真有點輕佻。
“這是錢箱,”莫奇小姐說道。她又站到椅子邊,把先前拿出的各種小東西裝回口袋裡,“我把所有的道具都收好了?好像都收好了。像高個兒奈德·皮特伍德那樣可不行,別人把他帶到教堂去‘和什麼人結婚,’他卻說‘把新娘忘在後面了。’哈!哈!哈!奈德是個壞東西,但很可笑!喏,我知道我會讓你們傷心了,可我非走不可。鼓起你們所有的勇氣,試著來忍受吧。再見,科波菲爾先生!當心你自己吧,愚忠的騎士!我多囉嗦呀!這都得怪你們兩位。我饒恕你們了!Bob—Swore②——剛學法文的英國