第28部分(第2/4 頁)
,一面滿臉失望地看著他的文稿並說道,“我怎麼也不能把這問題解決好。我怎麼也不能把這問題弄明白。不過,沒關係,沒關係!”他興沖沖地給自己打氣道,“有的是時間呢!替我向特洛伍德小姐致意,我進行得很順利。”
我正想離開,他又叫我看那隻風箏。
“你覺得這風箏怎麼樣?”他說道。
我回答說那風箏真美麗。我想它有七英尺高呢。
“是我做的。我們去放它——你和我去,”狄克先生說道,“你看到這個了嗎?”
他指給我看那風箏上全糊滿了草稿,字寫得密密麻麻又認認真真,字跡很清楚,我一行一行地看,並認為看到一兩處對查理一世的腦袋的有關暗示。
“線是很長的,”狄克先生說,“當它飛得很高時,也就把這些事實帶到很遠的地方。這就是我散佈它們的方式。我不知道它們會落到什麼地方。這都由當時情況、風向等決定;可我還是要試試看。”
他看上去精神抖擻,雖然他的臉顯得溫和友好,還有某種莊重,我因此不能確定他是否和我開玩笑。我於是笑了,他也笑了。分手時,我們成了最要好的朋友。
“嘿,孩子,”我下樓之後,姨奶奶對我說,“今天早晨狄克先生怎麼樣啊?”
我向她報告說他問候她,他也寫得順手。
“你覺得他怎麼樣呢?”姨奶奶說。
我懷著要回避這問題的模糊想法,因此只答道:我認為他是個好人。可姨奶奶不許我這麼敷衍了事,她把針線活放到膝蓋上,然後又把兩手疊放其上,並說:
“嘿!你的姐姐貝西·特洛伍德會把對任何人的真實想法都爽爽快快地告訴我。你應該儘量學你姐姐樣,說實話吧!”
“那麼他——狄克先生——我問是因為我不知道,姨奶奶——他的神智並不完全很清楚吧?”我吞吞吐吐說道。我覺得我處於某種危險的狀態中。
“根本不是這樣的,”姨奶奶說。
“哦,的確!”我軟弱地說。
“無論狄克先生怎樣,”姨奶奶堅定萬分、不容置疑地說,“他決不是神智不清。”
我無法做更好的附合,只是怯怯地說:“哦,的確!”
“他被·稱·之·為瘋狂,”姨奶奶說,“當說到他被稱之為瘋狂時,我感到一種自私的快樂,因為要不是這樣,這幾十年來——事實上,自從你姐姐貝西·特洛伍德叫我失望以來——
我也就沒機會得到他為伴並聽到他的建議了。”
“這麼久?”我說。
“那些有資格稱他為瘋狂的人可真是一些好人呀,”姨奶奶繼續說到,“狄克先生是我的一個遠親——不用管是那一門子的;我用不說起那一些。要不是因為我,他的親兄弟一定把他終生關起來。就是這些。”
我恐怕我這麼做很虛偽,我儘量裝出好像很忿忿然的樣子,因為我看到姨奶奶說到這事是那樣忿忿然。
“一個驕傲的傻瓜!”姨奶奶說。“就因為做弟弟的有點舉止怪僻——雖說還不及大多數人一半的怪——他的哥哥就不願讓他在住處附近露面,要把他送進一傢俬立的瘋人院。他們那過世的父親幾乎把他當個白痴看,並要他哥哥多照顧他。·他卻這樣看待他,真是個聰明人哪!他自己才是瘋子呢,這點毫無疑問。”
由於姨奶奶的樣子是那麼堅信不疑,我也作出堅信不疑的樣子來。
“於是,我就插進了一腳,”姨奶奶說,“向他提出一個許諾。我說,你的弟弟很正常——比你還正常得多呢,想來他也一直會就那樣了。讓他拿到他那筆菲薄的收入來和我住在一起吧。·我不怕他,·我不自以為是,·我將照料他,我不會像某些人那樣(除了瘋人院的病人以外)虐待他。爭論了很久後,姨奶奶說道,“我得到了他。打那以後,他就一直住在這裡。在這個世界上,他是最友善、最聽話的人;至於說到他的建議!——除了我,沒有任何人知道他的心地是什麼樣的。”
姨奶奶一面摸著她的衣,一面搖頭,好像要把全世界的輕蔑從衣上摸掉,並從腦袋裡搖出。
“他有一個很好的妹妹,”姨奶奶說,“一個很好的人,對他很好。可她也像大家那樣行事——竟弄了個丈夫。·他也像大家那樣行事——虐待他。這就對狄克先生的思維產生了種影響(我希望那不是瘋狂!),加之對他哥哥的畏懼和對他哥哥那種殘酷的感受,他就發燒了。這都發生在他到我這兒來之前。不過,就是至今想起來他都很難受呢。他向你談起了查
本章未完,點選下一頁繼續。