第88部分(第1/4 頁)
他為什麼要來呢?過去我們多麼幸福!”她說,因為那種使她的膨脹的身體戰慄不已的嗚咽而哽咽得說不出話來了。
園丁驚異地看到,雖然沒有什麼東西追趕他們,也沒有什麼東西要逃避,而且在那條長凳上也不可能發現什麼了不起的可高興的事,但是,他們走過他身旁回家去的時候臉上卻是又平靜又開朗的。
十五
列文把妻子送上樓以後,就到多莉的房裡去了。達裡婭·亞歷山德羅夫娜那天也苦惱得不得了。她在屋裡踱來踱去,對站在角落裡號啕大哭的小女孩怒衝衝地說:
“罰你在角落裡站一天,罰你一個人吃午飯,一個娃娃也不讓你看到,一件新衣服也不給你做。”她數落著,不知道怎樣處罰她才好。
“唉喲,她真是討人厭的孩子哩!”她對著列文說。“她這種壞習慣是從哪裡來的呢?”
“她究竟做了些什麼呀?”列文相當冷漠地問。他本來想和她商量自己的事,因此很懊悔自己來得不是時候。
“她跟格里沙到覆盆子樹那裡去,在那裡……她做的事我都不好說出口。MissElliot①沒來真叫人遺憾萬分。這一個什麼都不照管,像一架機器……Figurezvous,quelapetite②……”
①英語:伊列奧特小姐。
②法語:真想不到,這孩子……
於是達裡婭·亞歷山德羅夫娜講起瑪莎的罪狀來。
“那又算得了什麼,這根本不是什麼壞習慣,只不過是淘氣罷了。”列文安慰她說。
“但是你有什麼不如意的事?你來做什麼?”多莉問。“那邊出了什麼事情?”
從這問題的聲調列文聽出來,他可以暢所欲言地說出他心裡想要說的話。
“我沒有在那裡,我同基蒂到花園裡去了。這是我們第二次口角了,自從……斯季瓦來了以後。”
多莉用聰明而通達事理的眼光盯著列文。
“哦,你說說,憑著你的良心,有沒有……不是基蒂那方面,而是在這位先生的舉動上,有沒有使做丈夫的感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱的地方呢?”
“你是說,我怎麼說才好呢……站住,站在角落裡!”她對瑪莎說,她看見她母親的臉上流露出一絲隱約可辨的微笑就轉過身來。“社交界的人會說,他的行徑和所有的青年人的行徑一樣。Ilfaitlacouràunejeuneetjoliefemme,①而一個社交界的丈夫只會因此覺得受寵若驚哩。”
“是的,是的,”列文鬱悶地說。“但是你覺察出來了?”
“不單我,斯季瓦也看出來了。喝過茶以後他坦白地對我講:jecroisque韋斯洛夫斯基faitunpetitbrindecourà基蒂。②
①法語:他在向年輕貌美的婦女獻殷勤。
②法語:我想,韋斯洛夫斯基在向基蒂獻小殷勤哩!
“噢,對了,現在我放心了。我要把他趕走。”列文說。
“你這是什麼意思?你發瘋了?”多莉大吃一驚,喊起來。
“你這是什麼意思,科斯佳,想想吧!”她笑著說。“你現在可以到芬妮那裡去了。”她對瑪莎說。“不,要是你願意的話,我就告訴斯季瓦。他會把他帶走的。就說你們家要來客人就行了。總而言之,他在我們家很不合適。”
“不,不,我自己來辦。”
“但是你會吵起來吧?……”
“決不會的。這對我會是一樁樂事,”列文的眼睛裡果真閃耀著愉快的光芒說。“哦,饒了她吧,多莉!她不會再犯了。”他替那個沒有到芬妮那裡去,遲疑不決地站在她母親面前,皺著眉頭等待著,極力想迎住她的目光的小犯人求情說。
母親望了她一眼。小女孩哇的一聲大哭起來,把臉埋藏在她母親的裙子裡,多莉把自己的瘦削而柔弱的手放在她頭上。
“他和我們之間有什麼共同之處呢?”列文一邊沉思,一邊去找韋斯洛夫斯基。
他穿過前廳的時候,吩咐套上轎車,趕到車站去。
“昨天轎車的彈簧斷了,”僕人回答說。
“那麼就套上二輪馬車,不過要趕快。客人在哪裡呢?”
“他到自己的房間裡去了。”
列文找到瓦先卡的時候,他已經開啟了皮箱裡的東西,攤開了新的情歌,正在打綁腿,準備騎馬去。
是列文的臉色有些異樣呢,還