第88部分(第2/4 頁)
是瓦先卡自己意識到他所發動的cepetitbrindecour①在這家庭裡很不得當,列文一進來,他就有點(像社交界的人所容許有的程度)不好意思了。
①法語:那種小小的獻殷勤。
“您打綁腿去騎馬嗎?”
“是的,這樣利落多了,”瓦先卡說,把一隻胖腿放在椅子上,扣上下面的鉤子,愉快而和藹可親地微笑著。
他無疑是個好脾氣的人,列文一看見流露在瓦先卡臉上那種羞怯的表情,因為自己是做主人的,就替他難過起來,而且不勝慚愧。
桌上擺著半截手杖,這是他們早晨做體操的時候,試著扶正彎曲了的雙槓而搞斷了的。列文拾起這截斷了的木棍,動手扯下棍頭上四分五裂的碎片,不知道怎樣開口才好。
“我想要……”他停下不作聲了,但是突然間想起基蒂以及發生過的一切糾葛,於是堅定不移地正視著他說:“我吩咐給您套好了馬車。”
“怎麼回事?”瓦先卡大驚失色地開口說。“要到哪裡去?”
“送您到火車站去,”列文鬱悶不樂地說,把手杖上的碎片擰掉了。
“您要走呢,還是出了什麼事?”
“碰巧我家要來客人,”列文說,用他的強有力的手指越來越快地扯掉手杖上的碎片。“不,不是要來客人,也沒有出什麼事,不過我還是要請您走。隨便您怎樣解釋我這種無禮的行為吧。”
瓦先卡挺直身子。
“我請求您解釋明白……”他莊嚴地說,終於恍然大悟了。
“我不能對您解釋,”列文輕輕地、慢吞吞地說,極力控制著自己下顎的顫慄。“您還是不要問的好。”
手杖上的碎片都已經扯掉了,列文就抓起粗的一頭,把手杖折成兩半,小心地接住落下來的那一半。
大概是那極度緊張的手臂、那在早操時他摸過的筋肉、那炯炯的眼光、低沉的聲音和戰慄的下顎的景象,勝過千言萬語,使瓦先卡信服了。他聳聳肩膀,輕蔑地冷笑一聲,行了一個禮。
“我可不可以見見奧布隆斯基?”
這種聳肩和冷笑並沒有惹惱列文。“他還要幹什麼勾當?”
他沉思。
“我馬上就請他到您這裡來。”
“這是多麼荒唐的舉動!”斯捷潘·阿爾卡季奇聽見他的朋友說他接到逐客令,在花園裡找到正在踱來踱去等著客人離去的列文的時候,這麼說。“Maisc‘estridicule!①你被什麼蠅子咬了?②Maisc’estdudernierridicule!③你以為,如果一個年輕人……”
但是列文被蠅子咬的地方顯然還很疼痛,因為斯捷潘·阿爾卡季奇想要跟他講道理的時候他的臉色又發青了,連忙打斷他的話:
“請你千萬不要跟我講道理!我沒有別的辦法!我在你和他的面前覺得羞愧。不過依我看他走了也不會太難過的,而他在這裡我和我妻子心裡都不痛快。”
“但是他覺得受了侮辱!Etpuisc‘estridicule!④”
“我也覺得侮辱和痛苦哩!我任何過錯都沒有,不應該受罪。”
“好吧,簡直出乎我意料之外!Onpeutêtrejaloux,maisàcepoint,c‘estdudernierridicule!⑤”
①法語:真可笑!
②這句話是成語,意為“誰惹你啦?”
③法語:簡直可笑到極點了!
④法語:而且真荒唐!
⑤法語:嫉妒也可以,但是居然達到這種地步,簡直可笑到極點了!
列文迅速地轉過身去,離開他走向林蔭路的深處,又一個人在那裡踱來踱去。不久他就聽到二輪馬車的轟隆聲,從樹叢裡看見瓦先卡坐在一抱乾草上(不幸二輪馬車上沒有座位),戴著他那頂蘇格蘭帽,沿著林蔭路顛顛簸簸地駛過去。
“又是什麼事?”當僕人從房裡跑出來,攔住車子的時候,列文驚奇地想。原來是為了列文完全忘記了的那個機修工。機修工行了個禮,對瓦先卡寒暄了幾句,就爬到馬車裡,於是他們一齊坐著車走了。
斯捷潘·阿爾卡季奇和公爵夫人對列文的行為大為憤慨。他自己也覺得他不僅ridicule①到了極點,而且覺得有罪和丟人;但是回想起他和他妻子受過的罪,他自問下一次他將如何處理,結果回答他還會採取同樣的行動。
雖然如此,但是將近
本章未完,點選下一頁繼續。