第35部分(第1/4 頁)
��⒎段�詿�ィ�爰�絲袢取⒉鋅峒啊盎燈⑵�鋇謀硐植⒋妗R虼恕膀�現饕濉幣蛔殖晌�鄙頻耐�逵鎩�
“什麼叫虔誠派呢,爸爸?”基蒂問,發覺在施塔爾夫人心中她那麼重視的東西居然有個名稱,不禁吃驚了。
“我自己也不很知道哩。我只知道她遇到什麼事情,遇到什麼不幸都要感謝上帝,連她丈夫死了也要感謝上帝。說來也有點好笑,他們倆總是合不來。”
“那是誰?一副多可憐的面孔!”他問,看到一箇中等身材的病人,穿著褐色外套和一條在他那瘦長的腿上揉成了奇異摺痕的白褲子,坐在長凳上。
這人把草帽舉到他的稀疏的鬈髮上面,露出了被帽子壓得而病態地發紅的高高的前額。
“那是畫家彼得羅夫,”基蒂回答,臉紅了。“那是他的妻子,”她補充說,指著安娜·帕夫洛夫娜,她就在他們走近的時候,顯然是故意地跟著一個沿小路跑去的小孩走開了。
“可憐的人!他的面孔多麼可愛啊!”公爵說。“你為什麼不走到他面前去?他要和你說話的樣子呢。”
“哦,那麼我們就去吧,”基蒂說,斷然地掉轉身來。“您今天覺得怎樣?”她問彼得羅夫。
彼得羅夫站起身來,拄著手杖,羞怯地望著公爵。
“這是我的女兒,”公爵說,“讓我自己來介紹吧。”
畫家鞠了一躬,微微一笑,露出炫目的雪白的牙齒。
“我們昨天等您來哩,公爵小姐,”他對基蒂說。
他說話的時候身子搖晃了一下,隨後又重複了一遍這個動作,竭力想要裝得好像是故意這樣做的。
“我本想來的,但是瓦蓮卡說安娜·帕夫洛夫娜捎話說你們不去了。”
“不去了?”彼得羅夫說,漲紅了臉,於是立刻咳嗽起來,用眼光四處尋找他的妻子。“安尼達!安尼達①!”他叫,他的細瘦的雪白脖頸上的青筋漲得像繩索一樣。
①安尼達是安娜的小名。
安娜·帕夫洛夫娜走過來。
“你怎麼通知公爵小姐說我們不去了呢!”他生氣地低聲說,發不出聲音來。
“您好,公爵小姐。”安娜·帕夫洛夫娜說,浮上完全不像她以前的態度,露出假笑。“很高興認識您,”她向公爵說。
“大家老早就等著您呢,公爵。”
“你怎麼通知公爵小姐說我們不去了?”畫家又一次沙啞地、更生氣地低聲說,顯然因為他的聲音少氣無力,使他未能充分表達出他的意思而冒火了。
“啊喲!我以為我們不去了哩,”他妻子不高興地回答。
“什麼,什麼時候……”他咳嗽著,揮著手。
公爵舉了舉帽子,和他女兒一道走開了。
“唉!唉!”他深深嘆息著。“啊,可憐的人!”
“是呀,爸爸,”基蒂回答。“你知道他們有三個小孩,沒有僕人,差不多一點財產也沒有。他從學院領一點錢。”她興奮地繼續說,竭力想消除由於安娜·帕夫洛夫娜對她的態度的奇異變化在她心中所引起的苦惱。
“啊,施塔爾夫人來了,”基蒂說,指著一輛輪椅。在輪椅裡,靠在枕頭上,一個包在灰色和青色東西里的物體躺在陽傘下。
這就是施塔爾夫人。在她背後站著一個給她推車的陰鬱而強壯的德國工人。在她旁邊站著一位淡黃色頭髮的瑞典的伯爵,基蒂知道他的名字。幾個病人在輪椅周圍徘徊著,凝視著這位太太,好像她是什麼稀罕東西一樣。
公爵走近她。基蒂立刻又在他的眼睛裡覺察出了那使她慌亂的嘲弄的火焰。他走到施塔爾夫人面前,極其斯文、極其殷勤地,用現在很少人能夠講的那樣優美的法語向她招呼。
“不知道您還記不記得我,但是我為了感謝您對我女兒的厚意,不能不使您回想起來呢,”他說,脫下帽子,再沒有戴上。
“亞歷山大·謝爾巴茨基公爵,”施塔爾夫人說,向他抬起她那天使般的眼睛,基蒂在那眼神裡覺察出煩惱的神色。
“看到您,高興得很!您的女兒,我真是喜歡極了呢。”
“您身體還是不大好嗎?”
“是的,我也慣了,”施塔爾夫人說,她把公爵介紹給瑞典的伯爵。
“您差不多完全沒有變啊,”公爵對她說。“我沒有榮幸看見您已經有十年、十一年了呢。”
“是的,上帝賜給人苦難,也賜給人忍受苦難的力量,人常常奇怪苟延殘喘地活