第38部分(第1/4 頁)
!�且豢怕穡俊�死鎪埂たɡ�纖擔��淮磯��撬檔蒙鮮歉魴≌胙鄱�0パ劍��檔牡故前司挪煥朧�!�
利內翰停下腳步,身倚河堤,低聲笑得上氣不接下氣。
“我實在支援不住啦,”他氣喘吁吁地說。
麥科伊那張白臉不時地對此泛出一絲微笑,隨即神情又變得嚴肅起來。利內翰又往前走著。他摘下游艇帽,匆匆地撓撓後腦勺。沐浴在陽光下,他斜睨了麥科伊一眼。
“他真是有教養有見識的人,布盧姆是這樣的一位,”他一本正經地說,“他不是你們那種凡夫俗子……要知道……老布盧姆身上有那麼一股藝術家氣質。”
***
布盧姆先生漫不經心地翻著《瑪麗亞·蒙克的駭人秘聞》,然後又拿起亞理斯多德的《傑作》。印刷得歪七扭八,一塌糊塗。插圖有:胎兒蜷縮在一個個血紅的子宮裡,恰似屠宰後的母牛的肝臟。如今,全世界到處都是。統統想用腦殼往外衝撞。每一分鐘都會有娃娃在什麼地方誕生。普里福伊太太。
他把兩本書都撂在一勞,視線移到第三本上:利奧波德·封·扎赫爾-馬索赫所著《猶太人區的故事》。
“這本我讀過,”他說著,把它推開。
書攤老闆另撂了兩本在櫃檯上。
“這兩本可好咧,”他說。
隔著櫃檯,一股蔥頭氣味從他那牙齒殘缺不全的嘴裡襲來。他彎下腰去,將其餘的書捆起來,頂著沒系鈕釦的背心摞了摞,然後就抱到骯裡骯髒的帷幕後面去丁。
奧康內爾橋上,好多人在望著舞蹈等課程的教師丹尼斯·傑·馬金尼先生。他一派端莊的儀態,卻穿著花裡胡哨的服裝。
布盧姆獨自在看著書名。詹姆斯·洛夫伯奇的《美麗的暴君們》。曉得是哪一類的書。有過吧?有過。
他翻了翻。果不其然。
從骯裡骯髒的帷幕後面傳出來女人的嗓音。聽:那個男人。
不行,這麼厲害的不會中她的意。曾經給她弄到過一本。
他讀著另一本的書名:《偷情的快樂》。這會更合她的胃口。拿來看看。
他隨手翻到一頁就讀起來:
她丈夫給她的那一張張一元鈔票,她都花在店鋪裡那些
華麗的長衫和昂貴無比的鑲有褶邊的裙子上了。為了他!為
了拉烏爾!
對。就這一本。怎麼樣?試試看。
她的嘴緊緊嘬住地的嘴,淫褻放蕩地狂吻著;他呢,這當
兒把雙手伸進她的衫襟,去撫摩她那豐滿的曲線。
對。就要這一本吧。它的結尾是:
“你來遲了,”他嗓音嗄啞地說,用炯炯的懷疑目光瞪著
她。
那位美女把她那鑲邊的貉皮大氅脫下來甩在一邊,裸露
出王后般的雙肩和一起一伏的豐腴魁力。她安詳地朝他掉轉
過來,無比可愛的唇邊泛著一絲若隱若現的微笑。
布盧姆先生又讀了一遍,那位美女……
一股暖流悄悄地浸透他全身,鎮懾著他的肉體。在揉皺了的衣服裡面,肉體徹頭徹尾地屈服了。眼白神魂顛倒般地往上一翻。他的鼻孔像是在尋覓獵物一般拱了起來。塗在乳房上的油膏(為了他!為了拉烏爾!)融化了。腋窩下的汗水發出蔥頭般的氣味。魚膠般的黏液(她那一起一伏的豐腴魅力!)摸摸看!按一按!粉碎啦!兩頭獅子那硫磺氣味的糞!
青春!青春!
一位上了歲數、不再年輕的婦女正從大法院、高等法院、稅務法庭和高階民事法院共用的大廈裡踱了出來。她剛在大法官主持的法庭裡旁聽了波特頓神經錯亂案;在海事法庭上聆聽了“凱恩斯夫人號”船主們對“莫納號”三桅帆船船主們一案的申訴以及當事者一方的辯解;在上訴法庭,傾聽了法庭所做關於暫緩審判哈維與海洋事故保險公司一案的決定。
一陣含痰的咳嗽聲在書攤的空氣中迴盪著,把骯裡骯髒的帷幕都震得鼓鼓的。攤主咳嗽著走出來了。他那灰白腦袋不曾梳理過,漲紅了的臉也沒刮過。他粗魯地清著喉嚨,往地板上吐了口黏痰。然後,伸出靴子來踩住自己吐出的,並且彎下腰去,用靴底蹭了蹭。這樣,就露出他那剩下不幾根毛的禿瓢。
布盧姆先生望到了。
他抑制著噁心的感覺,說:
“我要這一本。”
攤主抬起那雙被積下的眼屎弄得視力模糊的眼睛。