第32部分(第1/4 頁)
�濁卸�〗憬駁墓賾諛露�吐磯〉男�奧穡克�擔�露�鍬磯〉睦說炊�=駁謎媸喬擅睿�釗肆�氳教眉��潞蛻G稹づ松場N韝穸�凡┦克擔�頤敲褡宓氖肥�兩窕姑恍闖隼礎D露��鞘實鋇娜搜 K�嵌及亓終飫鐧囊晃懷釗萜鍤俊0履岫�だ���┮惶踅芻粕�亳薅倘孤穡堪。�裕��歡ɑ嶠滄�氐墓龐鎩;褂興�俏歡哦�髂徭�兀空材匪埂に溝俜宜拐�諦辭紋さ男∑肺摹?蠢次頤潛淶迷嚼叢街匾�恕�
考狄利婭。考德利奧。李爾那最孤獨的女兒。
偏僻荒蠻。現在該上你最拿手的法國磨光漆了。
“非常感謝你,拉塞爾先生,”斯蒂芬邊站起身來邊說,“勞駕請把這封信交給諾曼先生……”
“啊,好的。假若他認為這重要,就會刊用的。我們的讀者來稿踴躍極了。”
“我知道,”斯蒂芬說,“謝謝啦。”
天老爺犒勞你。豬玀的報紙。閹牛之友派。
辛格也曾答應我,要為《達娜》雜誌寫篇稿子。我們的文章會有讀者嗎?我認為會有的。蓋爾語聯盟要點用愛爾蘭語寫的東西。我希望今天晚上你肯來。把斯塔基也帶來吧。
斯蒂芬坐了下來。
公誼會教徒-圖書館長向那些告辭的人們打完招呼之後,就走過來了。他泛紅著假面具般的臉說:
“迪達勒斯先生,你的觀點極有啟發性。”
他踮起腳尖,腳步聲橐橐地踱來踱去,鞋跟有多麼厚,離天就靠近了多少。然後在往外走的一片嘈雜聲的掩蓋下,他低聲說:
“那麼,你認為她對詩人不忠貞嗎?”
那張神色驚愕的臉問我。他為什麼走過來呢?是出於禮貌,還是得到了什麼內心之光?
“既然有和解,”斯蒂芬說,“當初想必就有過紛爭。”
“可不是嘛。”
穿著鞣皮緊身褲的基督狐。一個亡命徒,藏到枯樹杈裡,躲避著喧囂。他沒同母狐狸打過交道。孑然一身,被追逐著。他贏得了女人們的心,都是些軟心腸的人們:有個巴比倫娼婦,還有法官夫人們,以及胖墩墩的酒館掌櫃的娘兒們。“狐入鵝群”。在“新地”大宅,有個慵懶的浪蕩女人。想當初她曾經像肉桂那麼鮮豔、嬌嫩、可人,而今全部枝葉都已凋落,一絲不掛,對窄小的墓穴心懷畏懼,並且未得到寬恕。
“可不是嘛。那麼,你認為……”
門在走出去的人們背後關上了。
一片靜寂突然籠罩了這間幽深的拱頂斗室。是溫暖和沉滯的空氣帶來的靜寂。
維斯太的一盞燈。
在這裡,他冥想著一些莫須有的事,倘若愷撒相信預言家的警告而活下來的話,那麼他究竟會做些什麼事呢?有可能發生的事。可能發生的、可能的情況的種種可能性。不可知的事情。當阿戲留生活在女輩中間時,他用的是什麼名字呢?
我周圍是封閉起來的思想,裝在木乃伊匣裡,填上語言香料儲存起來。透特,圖書館的神,頭戴月冠的鳥神。我聽見那位埃及祭司長的聲音:在那一間間堆滿泥板書的彩屋裡。
這些思維是沉寂的。它們在人的頭腦裡卻曾經十分活躍。沉寂,但是它們內部卻懷著對死亡的渴望,在我耳際講個感傷的故事,敦促我表露他們的願望。
“毫無疑問,”約翰·埃格林頓沉吟一下說,“在所有的偉人中間,他是最難以理解的。除了他曾生活過並且苦惱過而外,我們對他一無所知。不,連這一點也不清楚。旁人經受我們的置疑。其餘的都遮在陰影之下。”
“然而《哈姆萊特》這個作品多麼富於個人色彩啊,對嗎?”貝斯特先生申辯說,“要知道,我是說,這是有關他的私生活的一種個人手記——我是說,他的生平。至於誰被殺或是誰是兇手,我倒絲毫也不在意……”
他把清白無辜的筆記本放在桌邊上,面上泛著挑戰似的微笑。用蓋爾語所撰寫的他的個人記錄。船在陸上。我是個僧侶。把它譯成英文吧,小個子約翰。
小個子約翰·埃格林頓說:
“根據我聽瑪拉基·穆利根所談起過的,對於這些奇談怪論我是有準備的。不過我不妨忠告你,倘若你想動搖我對於莎士比亞就是哈姆萊特這一信念,那可不是輕而易舉的。”
原諒我。
斯蒂芬忍受著在皺起的眉毛下,嚴厲地閃著邪光的那雙眼睛的劇毒。小王。而一經它盯視,人就被蠱惑致死。布魯涅託先生,我要為這句話而感謝你。
“正像我們,或