第23部分(第4/4 頁)
”主編立刻說,“X戴維酒吧,曉得了吧?”
伶俐極了
“伶俐……”利內翰說,“極了。”
“趁熱給他們端上來,”邁爾斯·克勞福德說,“血淋淋地和盤托出。”
你永遠不會從這場惡夢中甦醒過來。
“我瞧見了,”主編自豪地說,“我剛好在場。迪克·亞當斯是天主把生命的氣吹進去的科克人當中心地最他媽善良的一位。他和我本人都在場。”
利內翰朝空中的身影鞠了一躬,宣佈說:
“太太,我是亞當。在見到夏娃之前曾經是亞伯。”
“歷史!”邁爾斯·克勞福德大聲說,“親王街的老太婆打頭陣。讀了這篇特稿,哀哭並咬牙切齒。特稿是插在廣告裡的。格雷戈爾·格雷設計的圖案。他從此就扶搖直上。後來帕迪·胡珀在託·鮑面前替他說項,託·鮑就把他拉進了《星報》。如今他和布盧門菲爾德打得火熱。這才叫報業呢!這才叫天才呢!派亞特!他簡直就是大家的老爹!”
“黃色報紙的老爹,”利內翰加以證實說,“又是克里斯·卡利南的姻親。”
“喂?聽得見嗎?嗯,他還在這兒哪。你自已過來吧。”
“如今晚兒,你可到哪兒去找這樣的新聞記者呀,呃?”主編大聲說。
他呼啦一下把合訂本合上了。
“很得鬼,”利內翰對奧馬登·伯克先生說。
“非常精明,”奧馬登·伯克先生說。
麥克休教授從裡面的辦公室走了出來。
“說起‘常勝軍’,”他說,“你們曉得嗎,一些小販被市記錄法官傳了去……”
“可不是嘛,”傑·傑·奧莫洛伊熱切地說,“達德利夫人為了瞧瞧被去年那場旋風颳倒了的樹,穿過公園走回家去。她打算買一張都柏林市一覽圖。原來那竟是紀念喬·布雷迪或是‘老大哥’或是‘剝山羊皮’的明信片。而且就在總督府大門外出售
著哩,想想看!“
“如今晚兒這幫傢伙淨抓些雞毛蒜皮,”邁爾斯·克勞福德說,“呸!報業和律師業都是這樣!現在吃律師這碗飯的,哪裡還有像懷持賽德、像伊薩克·巴特、像口才流利的奧黑根那樣的人呢?呃?哎,真是荒唐透頂!呸!只不過是撮堆兒真的貨色!”
他沒再說下去。嘴唇卻一個勁兒地抽搐著,顯示出神經質的嘲諷。
難道會有人願意跟那麼個嘴唇接吻嗎?你怎麼知道呢?那麼你為什麼又把這寫下來呢?
韻律與理性
冒斯,掃斯。冒斯和掃
本章未完,點選下一頁繼續。