第79部分(第2/4 頁)
跳著康康舞,給外國單身漢表演特別荒唐的巴黎式滑稽舞蹈。儘管英國話講得蹩腳,然而風騷淫蕩起來,她們可真是駕輕就熟。凡是對冶遊格外挑剔的老爺們,可務必去觀賞一下她們在流銀色淚水的葬儀蠟燭映照下的天堂地獄表演。那是每天晚上都舉行的。普天之下再也沒有比這更加陰森可怕、觸目驚心的對宗教的嘲弄了。所有那些時髦瀟灑的婦道人家,端莊淑靜地走來,隨即脫光衣服,尖聲大叫起來,觀看那個扮成吸血鬼的男人姦汙襯衣凌亂的非常年輕鮮嫩的尼姑。(大聲砸舌)哎呀呀!瞧他那大鼻子!
林奇
吸血鬼萬歲!
妓女們
法國話說得好!
斯蒂芬
(仰面朝天地大笑,作怪相,為自已鼓掌喝采)笑得大獲成功。既有很像窯姐兒的天使,又有大惡棍式的神聖使徒。有些高階娼婦衣著極其可人,佩帶著一顆顆璀璨晶瑩、閃閃發光的鑽石。要麼,你更喜歡老人們那種說得上是現代派快樂的猥褻嗎?(他以怪誕的手勢向周圍指指點點,林奇和妓女們回應著。)把可以翻轉的彈性橡皮女偶或非常肉感的等身大處女裸體像吻上五遍十遍。進來吧,先生們,瞧瞧鏡子裡的這些偶人扭著身子的各種姿勢。要是想看更加過癮的,還有肉鋪小徒弟把溫吞吞的牛肚或莎士比亞的劇作煎蛋餅放在肚子上手淫的場面。
貝拉
(拍著肚子,深深地往沙發上一躺,放開嗓門大笑著。)煎蛋餅放在……嗬!嗬!嗬!嗬!……煎蛋餅放在……
斯蒂芬
(吞吞吐吐地)我愛你,親愛的先生。為了相互間達成真誠的諒解,我講你們的英國話吧。哦,對,我的狼。得花多少錢。滑鐵盧。抽水馬桶。(他突然止住,伸出個小指。)
貝洛
(笑著)煎蛋餅……
妓女們
(笑著)再來一個!再來一個!
斯蒂芬
注意聽著。我夢見一個西瓜。
佐伊
那就意味著到海外去,愛上一個外國女人。
林奇
為了討個老婆,去周遊世界。
弗洛莉
夢和現實正相反。
斯蒂芬
(攤開雙臂)就在這兒。娼妓街。在蛇根木林蔭路上,魔王讓我看到了她——一個矮胖寡婦。紅地毯鋪在哪兒呢?
布盧姆
(挨近斯蒂芬)瞧……
斯蒂芬
不,我飛了。我的仇敵在我下面。以迨永遠,及世之世。父親!
自由!
布盧姆
喂,你呀……
斯蒂芬
他想要使我意氣消沉嗎?哦,***!(他那禿鷲爪子磨得尖尖的,喊叫著。)喂,呵,呵!
(西蒙·迪達勒斯的嗓音。雖昏昏欲睡,卻及時“呵,呵”地回應著。)
西蒙
好的。(他展開結實、沉重的禿鷹翅膀,雄赳赳地啼叫著,邊兜圈子邊從空中笨拙地飛下來。)呵,兒子!你將要贏嗎?嗬!呸!淨跟那些雜種廝混在一起。不許他們挨近你。抬起頭來!讓咱們的旗幟飄揚!圖案是銀白地上,一隻展翅飛翔的赤鷹。周身披甲的阿爾斯特王!咳嗬!(他學獵兔犬發現獵物時的吠叫聲。)哺兒哺兒!哺兒哺嚕哺嚕哺兒嚕哺嚕!嘿,兒子!
(牆紙上的葉子圖案和底色排成隊迅速地越過田野。一隻肥壯的狐狸,從隱匿處被趕出來,剛剛埋葬完奶奶,翹起尾巴,兩眼發出銳利的光,在樹葉底下尋覓獾的洞穴。一群獵鹿犬跟隨著。鼻子貼在地面上,嗅著獵物的氣味,哺兒哺嚕哺兒哺嚕地發出嗜血的吠聲。醫院俱樂部的男女獵人跟它們一道活動,起勁地捕殺獵物。尾隨於後的是來自“六英里小岬”、“平屋”和“九英里石標”的助獵者,拿著滿是節疤的棍子、乾草叉、鮭魚鉤和套索;還有手執牧鞭的羊倌,挎著長筒鼓的耍熊師,攜帶頭牛劍的鬥牛士,搖晃著火把的老練的黑人。成群的賭徒、擲冕錨遊戲的、玩杯藝的和玩牌時作弊的,大喊大叫。替盜賊把風者和頭戴魔術師高帽、嗓子嘶啞的賭注經紀人,震耳欲聾地吵吵嚷嚷。)
群眾
參賽馬的程式單。賽馬一覽表!
冷門馬是以十博一!
這裡有賺頭!生意有賺頭!
以十博一,除了一匹!
旋轉詹尼,撞撞你的運氣!
以十博一,除了一匹!
賣猴子!
本章未完,點選下一頁繼續。