第41部分(第1/4 頁)
�砂��鞘且恢紙�菩《�鐧拿潰�硐治�善�謀砬欏⒔磕鄣鈉し簟⒑┨�賒淶畝�鰲I倌猩倥�拿姥笠繾畔嗤�那啻撼����頤且涯芊⑾鄭�渲杏行┤艘蛭��諦緯傻撓判愀魴遠�緣酶�喵攘Α6雜諞桓齔贍耆說耐餉玻�頤且話悴換岫雲湮錮硇苑矯胬�縹騫俚墓乖臁⑵し艫鬧實馗�韙叨繞蘭郟��歉�湧粗仄淥�韻值木�衲諍��
叔本華說:〃人的外表是表現內心的圖畫,相貌表達並揭示了人的整個性格特徵。〃至少就成年人的相貌而言,他的這一看法是有道理的。在漫長的時間中,一個人的慣常的心靈狀態和行為方式總是伴隨著他自己意識不到的表情,這些表情經過無數次的重複,便會銘刻在他的臉上,甚至留下特殊的皺紋。更加難以掩飾的是眼神,一個內心空虛的人絕對裝不出睿智的目光。我們大約都遇見過那樣的人,他們的粗俗一望而知,彷彿就寫在他們的臉上。同樣,當我們面對愛因斯坦的肖像時,即使沒有讀過他的著作,我們從他的寬容、幽默、略帶憂傷的神情就能判斷他是一位智者。叔本華也舉了一個例子:一群高貴的紳士來到維斯孔蒂公爵的宮廷,維斯孔蒂問他的年幼的兒子,誰是最智慧的人,孩子稍作環顧,就去拉著彼特拉克的手,把這位文藝復興時代的巨人帶到了父親面前。有趣的是,中國的聖人孔子和西方的聖人蘇格拉底都是相貌極其古怪的人,但是,歷史並未留下人們認為他們醜陋的記載。
總之,在到達成熟的年齡以後,一個人相貌中真正有吸引力的是那些顯現了智慧、德行、教養、個性等心靈品質的因素。至少就男人而言,這基本上是共識,聰明的女性也是這樣來欣賞男人的。那麼,女性是否也應該這樣來欣賞自己,或者男性是否也應該這樣來欣賞女人呢?我認為是的。哪怕是絕色美人也免不了有遲暮的一天,世界上再高明的美容術也不能使美色永駐。因此,女人在中年之後仍然一心要以色媚人,這至少是不明智的。能夠使女人長久保持魅力的也是容貌中的精神特性,一個氣質高貴的婦人雖然未必像妙齡美女那樣令許多男人神魂顛倒,但卻能獲得男人和女人的普遍敬慕。請不要說這不是一種女人魅力,無論男人魅力還是女人魅力都決不是純粹的生理特質,而永遠是多種因素的綜合。另一方面呢,無論男人還是女人,都必須順應大自然的安排,在不同的季節收穫不同的果實。
2002�12
第一卷 第一百零十六章
?當今圖書市場上的一個顯著現象是,由於世界文學經典名著已無版權問題,出版成本低,而對這類書的需求又是持續不斷的,銷售有保證,因此,為了賺取利潤,許多書商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對原著毫無研究的譯手快速製作,甚至抄襲拼湊,出現了大量選題重複、粗製濫造的所謂名著譯本。問題的嚴重性在於,這些粗劣製品的泛濫必定會對大批青少年讀者造成誤導,甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學的道路。
從什麼樣的譯本讀名著,這可不是一件小事。在一定的意義上可以說,名著是在名譯之後誕生的。當然,這不是說,在有好的中譯本之前,名著在作者自己的國家和在世界上也不存在。然而,確確實實的,對於不能直接讀原著的讀者來說,任何一部名著都是在有了好譯本之後才開始存在的。譬如說,有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國誕生,有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國誕生,有了葉君健的譯本,安徒生才在中國誕生,有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國誕生,如此等等。毫無疑問,有了名譯並不意味著不能再有新的譯本,只要新的譯本真正好,仍會得到公認而成為新的名譯,例如在朱生豪之後,梁實秋所譯的莎士比亞,在郭沫若之後,綠原所譯的《浮士德》,也都同樣成了名譯。可是,我想特別強調的是,一部名著如果沒有好的譯本,卻有了壞的譯本,那麼,它就不但沒有在中國誕生,相反可以說是未出生就被殺死了。壞譯本頂著名著的名義,實際上所展示的是譯者自己的低劣水平,其後果正是剝奪了原著在讀者心目中本應占有的光榮位置,代之以一個面目全非的贗品。尤其是一些現代名著,包括哲學社會科學方面的重要著作,到了某些譯者手下竟成了完全不知所云的東西。遇見這種情形,我們可以有把握地斷定,正由於這些譯者自己讀不懂原著,結果便把無人讀得懂的譯本給了大家。只要我們直接去讀原著,一定會發現原著其實明白易懂得多。
一部譯著之能夠成為名譯,絕不是偶然的。從前的譯家潛心於翻譯某一個作家的作品,往往是出於真正的喜愛乃至偏愛,以至於終生玩味之,不但領會其神