第16部分(第1/4 頁)
帽子的厄運(2)(2)
306房間的視窗跳下兩個模糊的身影,隱入了灌木叢,直到他們確信平安無事才走了出來。布魯諾和布茨各扛著一塊巨大的標語板,衝出校園過了公路,翻過鐵柵欄,直奔那個熟悉的視窗下。布魯諾撿起一把小石子朝上扔去,黛安的那頭金髮立刻露了出來。
“上來吧!”她輕聲地喊。
兩個小夥子攀上落水管,黛安把他們拉了進去。
“我們正盼你們來呢,”她說,“凱茜去搜廚房了。我們喜歡體面地招待客人。”
房門開啟了,凱茜?伯頓推著一輛茶點車走進來。“嗨,來啦,”她招呼道,“今晚好口福。有烤牛肉和巧克力餅———吃吧!”
在十分鐘裡,四個人都像維伯?哈肯斯雷默一樣全神貫注地吃著。布魯諾是頭一個開始吃,可又是最後一個結束。最後他說:“向送菜服務員致敬!太好吃了。現在言歸正傳吧,這裡是關於我們最近的籌款計劃的標語。要求大家參加他們能發現的每一項競賽,所有的獎品都歸入游泳池基金。”他伸手從兜裡掏出一張破破爛爛的鈔票,“這是給咱們買彩票的,要買中彩的。”
“我倒不知道,博物館還賣彩票。”黛安說。
“那兒不賣。”凱茜說,“咱們可以到外面去買。”
黛安屈從地點點頭:“我剛才擔心的就是這個。”
布茨轉了個話題,問:“說實話,你們為那天的服裝遇到什麼麻煩沒有?”
“沒有,”凱茜滿不在乎地說,“我跟斯克林麥傑小姐說,是你和布魯諾叫我們這麼幹的。”
布茨伸出腦袋,話都說不出了。布魯諾卻自得其樂地笑了起來:“好吧,我們就去。明天晚上我們把彩票買回來。明天咱們的選單是什麼?”
“肝。”黛安厭惡地說。
“我們星期一吃雞。”布魯諾通報道。
“很好,”凱茜說,“明晚上我們來拜訪你們。”
“可是———”布茨害怕地反對。
“明兒見。”凱茜不由分說,把他們推出了視窗。兩人順著落水管滑了下去。
“先生,我們有三個籌款的新辦法,我們想最好讓你檢驗一下。”
斯特金先生往椅背上一靠,嘆了口氣:“說吧,沃爾頓。”
“嗯,先生,”布魯諾開始說,“下個週末加姆萊公司要舉行一次秋季集市,我們想讓維伯?哈肯斯雷默去參加吃餡餅比賽。獎金是十塊錢,維伯準能到手。”
“他們做的餅都供不上他吃。”布茨接著說。
斯特金先生彷彿看見自己在急診室裡,坐在維伯的身邊,維伯吃得肚子快脹破了,不得不通知他的家長……
“我絕對禁止此事,”他堅定地說,“我不允許你們拿同學的健康鬧著玩。”
“那好吧,先生,”大膽的布魯諾還不罷休,“明天晚上在伍德拜賽馬場的第五跑道上跑的馬叫‘雲中光’,埃爾默?德里姆達爾算過了,先生,它不會輸的!咱們從游泳池基金中抽出十塊錢押上去行嗎?”
帽子的厄運(3)
“我無條件地反對!”斯特金先生叫道。
“可是先生,它是個冷門!我們會贏到———”
“夠啦,沃爾頓,還有你,奧尼爾。大家把這些錢託付給你們,他們相信自己為的是籌建游泳池。你們不能濫用它去搞投機。我不允許搞投機。”
“唉,那好吧,”布魯諾結結巴巴地說,“我們再去想想別的法子。”
斯特金先生站起來。“你剛才說有三個法子,可是隻說了兩個。第三個是什麼?”他問。
“你不會喜歡的,先生。”布魯諾戰戰兢兢地說。
“沒關係,我想我會喜歡聽的。”
“這個,先生,”布魯諾說,“我曾經想我們可以搞個蒙特卡洛{1}之夜,不能搞大的,這你懂———只搞二十一點牌戲,輪盤賭,也許還可以再設一兩張桌子擲骰子———”
“出去!”斯特金先生嗓門大得驚人,“再見。”
布茨就著雞肉三明治寫完了最後一筆,布魯諾在調檸檬汁。“你給家裡的信寫完啦?”布魯諾問。
“是的,”布茨讓他放心,“這回呀,我寫的是一堂très fantastique①法語課。對我來說,這就跟一次火車失事一樣難寫。我說過我的爸爸是個運動家,不是什麼沒頭腦的大力士。”
“堅持下去吧,”布魯諾鼓勵他,“不