第6部分(第3/4 頁)
點的。
人類散落在不同的大洲,膚色不同,但是,血液的顏色卻都是鮮紅的。
在核心本質共同的基礎上,誤解註定是短暫的。
。。
連通中國與世界的橋樑
消除東西方在文化上、文明上、習俗上的誤解,成為連通中國與世界的橋樑,是我對自己的期許,也是世界上千千萬萬人都在做的事情。在美國學習工作期間,我訪談了很多美國有影響力的人物,將他們介紹給中國;在中國,我訪談了很多企業家、領導人,將他們的理念、觀點、看法介紹給全世界。
幸運的是,許多最聰明的學者、專家都給予了我很多支援與幫助,比如巴里·納勒布夫(Barry Nalebuff)。巴里是耶魯商學院的核心智囊之一,被很多學者稱為世界上最聰明的人。他是世界上把博弈理論最先引入商業領域中的先鋒,他出版過三本暢銷書:《合作競爭論》(Co…opetition)、《策略思維》(Thinking Stregically)、《創新DIY》(Why Not?) ,這三本書都有中文版。他的教育背景無懈可擊:麻省理工本科、牛津博士、哈佛學者、普林斯頓教授。他自己也是一個成功的企業家,是幾家財富500強公司的董事。他熱愛中國,一家四口都會說中文。女兒巧巧說中文帶南京口音。在耶魯,他是我博弈論的導師。從他身上我學到了很多。
電子書 分享網站
巴里燦爛的微笑(1)
當年我開部落格時,巴里特意為我寫了祝賀語,作為對我的肯定和鼓勵:致成鋼的朋友們,得知芮成鋼開辦了自己的部落格,我們耶魯大學的校友都非常興奮。能有這樣一位如此出色的世界學者讓我們深感榮耀。作為他的教授,我深知他是一個學習能力很強的人。不僅如此,還發現他也是一位非常優秀的老師。
英國著名戲劇家蕭伯納曾說過,美國和英國是兩個偉大的國家,卻被相同的語言而分割了。我們說著同樣的語言,卻時常代表了不同的意思,而這樣的語言誤解機率甚至十倍於中美之間。
成鋼讓我們知道:原來最簡單的概念其實也同樣可以造成誤解。
比如,在美國,中文“龍”這個字簡單地翻譯成了“dragon”,對於我們來說,dragon是吐著火的兇殘猛獸。它把公主關押在牢籠中,最後卻被身披閃耀盔甲的騎士屠殺。因此它就是可怕而邪惡的代名詞。但對於中國人來說,龍則更像美國人文化中的蛇,送來珍珠和好運。同樣的詞彙卻蘊涵著截然不同的含義。
在幫助中國朋友理解美國人民方面,成鋼擁有獨一無二的優勢。他的英文優雅而又流利。我們簡直無法想象他來耶魯大學之前從來沒有在美國長期生活過。他具有一種強烈的親和力,讓人們敞開心扉和他交流。
他不只是理解語言本身,更能揣摩語言背後的深刻含義。所以,你們更容易真切地(透過成鋼)瞭解到美國老百姓,而並非僅是政治家、富豪、影星們。因此當你們閱讀他的部落格的時候,會知道他並不是只在做字面翻譯,而是在傳達文字背後的內涵。
我將用他作為老師的另一個故事來結束今天的信。我那個正在學中文的女兒曾參加一箇中文詩歌比賽。她在芮成鋼的輔導下完成了“聞一多的《一句話》”。成鋼不但讓她理解了字面意思,還讓她體會出背後的寓意。女兒最終獲得了冠軍,他倆都非常開心。
在下一封信裡,我希望我們能一同分享文化融合的快樂。我也很希望美國人都能看到中國中央電視臺。這樣我們就可以繼續直接地瞭解你們了。
歡迎各位訪問我的網站,聽聽我那些能把世界變的更美好的鬼點子:…)
巴里·納勒布夫教授
耶魯大學管理學院
To Chenggang�s friends
Here Yale we are very excited by the beginning of Rui Chenggang�s blog。 We were very fortune to h*e him as a distinguished Yale World Fellow。 As one of his professors; I know th he was a fast learner。 We quickly learned th he was also a gre teacher。 George Be
本章未完,點選下一頁繼續。