第3部分(第4/4 頁)
能再少了,奇怪我怎麼就不得清靜。要是——” 他停了下來,看到疾如風突然從窗門跨出去。“馬克唐那!”疾如風以清晰、專橫的聲音喊道。帝王駕到。他的臉上可能本來想要露出歡迎的微笑,然而身為園丁天生的陰沉打消了這個念頭。“小姐?”馬克唐那說。“你好嗎?”疾如風說。“我很好。”馬克唐那說。“我想跟你談談滾球草坪的事。那裡草長得太長太亂了。找個人去處理一下,好嗎?”馬克唐那猶豫不決地搖搖頭。“那意味著得把威廉從下花壇調上來,小姐。”“去他的下花壇,”疾如風說,“要他馬上動手。還有,馬克唐那——”“什麼事,小姐?”“把那頭那些葡萄摘一些來。我知道不對時候,因為總是不對時候,不過我還是要摘。明白吧?”疾如風回到書房裡。 “對不起,爸爸,”她說,“我想逮住馬克唐那。你剛剛在說什麼嗎?”“事實上我是在說什麼,”卡特漢怕爵說,“不過無所謂。你剛剛跟馬克唐那說什麼?”“想醫好他自以為是萬能上帝的病。不過這是件不可能的事。我料想庫特夫婦可能得不到他的好感。馬克唐那不會喜歡大蒸汽壓路機的汽笛聲。庫特夫人是什麼樣的人?”卡待漢伯爵考慮這個問題。“很像我觀念中的席登斯太太。”他終於說,“我想她很沉迷於業餘戲劇。我猜想這件鬧鐘的事令她非常不安。”“什麼鬧鐘的事?”“崔威爾剛才告訴我,好像來這裡度假的一群人開了個玩笑。他們買了很多鬧鐘,把它們藏在這位年輕的衛德的房間裡。然後,當然,這可憐的傢伙死了。這使得整個事情顯得有點惡劣。”疾如風點點頭。“崔威爾還告訴我有關那些鐘的其他一些有點古怪的事,”卡特漢伯爵現在相當自得其樂地繼續說下去,“好像有人把它們聚集起來,在壁爐架上排成一排、在那可憐的傢伙死掉之後。” “哦,這有何不可?”疾如風說。“我自己是看不出來有何不可。”卡特漢伯爵說,“不過顯然這引起了一些大驚小怪。沒有人承認做過那件事,你知道。所有的傭人都被問過,都發誓說他們沒碰過那些鬼東西。事實上,這倒是個謎。後來驗屍官在調查庭上問話,你知道要對那種階層的人解釋有多麼困難。”“十足的缺德。”疾如風說。“當然,”卡特漢伯爵說,“事後很難知道當時的情況。崔威爾告訴我的,我大半都聽不太懂。對了,疾如風,那傢伙是死在你的房間裡。”疾如風
本章未完,點選下一頁繼續。