第1部分(第4/4 頁)
兒是個男的,叫莫蘭特,瘦高個兒,總是煙不離手,他狐疑地轉過頭問貝克:
“你是說這些符號有多重含義?”
貝克點了點頭。他告訴他們,日本漢字是在漢字的基礎上發展而來的日語書寫體系,剛才他之所以用漢語來翻譯,那是因為他們要求他這麼做。
“天啊!”莫蘭特咳嗽了一聲說道:“那咱們就試試這日本漢字。”
果然靈驗,一切都可以對號入座了。
密碼破譯部裡的人們對貝克這才刮目相看,儘管如此,他們還是讓他只翻譯那些不成順序的字元。“這是為你的安全起見。”莫蘭特說,“這樣做,你就不會知道你在翻譯些什麼了。”
貝克哈哈地笑了起來,但卻發現別人都沒笑。
密碼終於破解了,但這個密碼透露著什麼秘密,貝克可全然不知,但有一件事他看得出——國安局對密碼破譯極為認真,因為他口袋裡的支票比他大學裡整整一個月的薪水還高。
出來的時候,貝克透過一系列的安檢關卡後來到出口處的主廳,一個剛剛結束通話電話的警衛擋住了貝克的去路:“貝克先生,請在這裡稍等。”
“是什麼事呀?”貝克沒想到在這裡花了這麼長時間,他要參加週六下午的壁球常規賽,現在就要遲到了。
警衛聳了聳肩道:“密碼破譯部的頭兒有話跟您說,她正在往外走。”
“她?”貝克笑出了聲。他還得見見國安局裡面的女的。
“這也好笑嗎?”身後傳來一個女人的聲音。貝克轉過身去,立刻一臉赧色。他瞥了一眼那女人上衣上佩戴的證件,原來是國安局密碼破譯部的主任,她不光是個女人,而且還是個魅力四射的女人。
“我不是那個意思。”貝克搪塞著,“我只是……”
“我叫蘇珊·弗萊切。”那女人微笑著伸出了纖纖玉手。
貝克握住伸過來的玉手道:“我叫戴維·貝克。”
“祝賀你,貝克先生,聽說你今天干得很漂亮。我可以就這事和你聊一聊嗎?”
貝克猶
本章未完,點選下一頁繼續。