第1部分(第3/4 頁)
的收入來說,戴維的囊中可就有些羞澀了。每次要延長壁球俱樂部會員資格或給那把跟隨他多年的鄧洛普球拍換羊腸弦,他往往得為華盛頓地區或周邊地區的政府部門翻譯點兒東西,好掙點外快,彌補虧空。一次接活時,他與蘇珊相識了。
那是秋假時的一個清爽的早晨,貝克晨跑後回到三居室的職工公寓,發現電話機的顯示燈正在閃動,他一邊聽著電話錄音,一邊將一品脫橘子汁倒進肚裡。這種電話他早已司空見慣——那天早晨,一個政府機構請他幾小時後為他們提供翻譯服務,惟一讓貝克感到意外的是他以前從沒聽過這個機構。
“是一個叫國家安全域性的地方。”貝克在打電話向同事們打聽情況的時候說道。
得到的回答都是一樣的:“你說的是國家安全委員會嗎?”貝克核對了錄音後回答道,“不是,他們說的是局。是‘國安局’。”(注:“國家安全域性”原文為National Security Agency,首字母縮寫為NSA,這裡漢譯為“國安局”。下文中貝克的壁球老友用NSA這三個字母開玩笑,說“這三個字母就是表示‘沒有這個機構’(No Such Agency)”,這是因為它
們的首字母完全一樣。——本書所有註釋皆為譯者注。)
“沒聽說過。”
貝克又核對了總審計局機構名錄,也沒有找到類似的機構。貝克實在沒轍了,便給一個壁球老友打電話,那人以前曾做過政治分析員,當時是國會圖書館的研究員。聽了那人的介紹後,貝克有些愕然。
顯然,國家安全域性不獨存在,而且還被看作是世界上最有影響的機構之一。這個機構曾收集全球電子智慧資料,並保護美國長達半個世紀以來的那些分門別類的資訊資料。可以說只有百分之三的美國人知道這個組織的存在,但也只是知道而已。
“NSA,”那人開起了玩笑,“這三個字母就是表示‘沒有這個機構’。”
貝克懷著憂奇參半的心理接受了這個神秘機構提供的譯活兒。貝克驅車37英里,來到了這個機構的總部,總部佔地86英畝,隱藏在馬里蘭州米德堡叢林密佈的群山之中。在透過了難以計數的安檢關卡之後,他們又發給他一張帶全息照片的賓客通行證,然後把他送到一個讓人眼花繚亂的研究部門,並告訴他那天下午他要做的就是為密碼破譯部提供“語言辨認”,密碼破譯部裡都是數學精英,個個是譯碼高手。在起初的個把鐘頭裡,那些密碼破譯員們似乎都沒有意識到貝克的存在,他們圍著個龐大的桌子忙忙活活,說的話貝克以前連聽都沒聽到過。他們說到流密碼、自毀生成程式、揹包變體、零知識協議以及單一點。貝克只是在一旁看著,如墮五里霧中。他們在座標紙上草草地划著符號,專心致志地研讀電腦列印材料,總是提到頭頂上的投影線之中那些雜亂的文字:
JHD JA3JKHDHMADO / ERTWTJLW+JGJ328
5JHALSFNHKHHHFAF0HHDFGAF / FJ37WE
OHI93450S9DJFD2H/HRTYFHLF89303
95JSPJF2J0890IHJ98YHFI080EWRT03
JOJR845H0ROQ+JT0EU4TQEFQE//OUJW
08UY0IH0934JTPWFIAJER09QU4JR9GU
IVJPDUW4H95PE8RTUGVJW3P4EIKKC
MFFUERHFGV0Q394IKJRMG+UNHVS9OER
IRK / 0956Y7U0POIKI0JP9F8760QWERQI
過了好半天,其中一個密碼破譯員總算解釋了一直令貝克滿腹狐疑的東西。那些擁擠在一起的文字原來是個密碼——一段“密碼電文”,這一組組數字和字母代表著一段加了密的文字。這些密碼破譯員們就是要研究這個密碼並從中推斷出其原本資訊,或者叫“明碼電文”。國安局認為其原本資訊是用中國官話寫成,所以才叫貝克來,等密碼破譯員們破譯了這段文字之後,好讓他把這些符號譯出來。
一連兩個鐘頭,貝克翻譯著一串串的漢語符號。但每次他把譯文交給密碼破譯員,他們的頭都搖得就像撥浪鼓。顯而易見,用漢語是解釋不通的。貝克也真希望能幫上點忙,他指出,所有符號都有一個共同點——他們也是日本漢字的一部分。鬧哄哄的密碼部裡頓時鴉雀無聲。這裡的頭
本章未完,點選下一頁繼續。