第20部分(第3/4 頁)
唉!而您,我聽說,才是一位真正的藝術家呢!”於是跟在瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜後面,走到鋼琴前。
①梅特涅(一七七三—一八五九),奧地利國務活動家,公爵;曾任外交大臣:“神聖同盟”的組織者之一。一八四八年革命時期逃離維也納。
②法語,意思是:“同行”。
③法語,意思是:“去(彈一曲)吧”。
“讓他唱首抒情歌曲——明月在高空中飄浮,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜提高聲音說。
“您會唱歌?”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜用愉快的目光很快瞅了他一眼,低聲說,“請坐。”
潘申開始推辭。
“請坐,”她堅決地拍拍椅背,又說了一遍。
他坐下來,咳嗽一聲,鬆開領子,唱了他自己的那首抒情歌曲。
“Charmant①,”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說,“您唱得非常好,vousavezdustyle②,——請再唱一遍。”
她繞過鋼琴,正對著潘申站了下來。他把那首抒情歌曲又唱了一遍,在自己的聲音里加進了輕歌劇中的顫音。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜用胳膊肘撐在鋼琴上,讓自己一雙雪白的手停留在與朱唇同樣的高度,凝神注視著他。潘申唱完了。
“Charmant,charmantidée③,”她以一個行家的不慌不忙、很有信心的口吻說,“請告訴我,您寫過什麼給女聲,給mez zo-soprano④唱的歌曲嗎?”
①法語,意思是:“好極了”。
②法語,意思是:“您有自己的風格”。
③法語,意思是:“好極了,主題思想也好極了”。
④法語,意思是:“女聲”。
“我幾乎是什麼歌曲也不寫,”潘申回答,“這個嘛,我只不過是在公餘之暇……難道您也唱歌?”
“唱。”
“噢!請給我們隨便唱一首吧,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜說。
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜用一隻手把頭髮從泛起一層紅暈的面頰上撩開,晃了晃腦袋。
“我們的聲音應該互相配合,”她對潘申低聲說,“我們來唱一首二部合唱歌曲吧。Songeloso①,或者Lacidarem②,或者Miralabiancaluna③,您熟悉嗎?”
“我只唱過Miralabiancaluna,”潘申回答,“不過很久了,已經記不得了。”
“沒關係,我們先小聲練習一下。我先唱。”
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜坐到鋼琴前。潘申站到她身旁。他們把這首二部合唱歌曲小聲唱了一遍,唱的時候瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜有好幾次糾正他,隨後他們又高聲唱了一遍,接著又重唱了兩遍:Miralabiancalu…u…una。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜的嗓音已經不像以前那樣清脆嘹亮了,不過她會十分巧妙地運用嗓音。起初潘申還有些膽怯,唱得稍有點兒走調,隨後激動起來,如果說唱得並非無可指摘,但他卻不時聳聳肩膀,全身輕輕地晃動著,有時還抬起一隻手來,像一個真正的歌唱家了。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜演奏了塔爾堡④的兩三首曲子,還賣弄風情地“唱了”一首法國的小詠歎調。
①②③都是義大利抒情歌曲的標題,意思分別是:“我妒嫉”,“給我吧”,“潔白的月光”。
④塔爾堡(一八一二—一八七一),奧地利鋼琴家和作曲家。
瑪麗婭·德米特里耶芙娜不知道該怎樣表達自己的高興才好了;她幾次派人去叫莉莎;格傑昂諾夫斯基也不知該說什麼才是,只是在搖頭晃腦,——可是突然出乎意外地打了個呵欠,總算及時用一隻手捂住了嘴。這個呵欠並未逃過瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜的眼睛;她突然轉身背對著鋼琴,低聲說:“Assezdemusiquemeca①;咱們隨便聊聊吧,”於是雙手交叉,疊放在一起。“Qui,assezdemusique②,”潘申愉快地重複說,於是用法語和她熱烈、輕鬆地交談起來。“完全像在巴黎最好的沙龍里一樣,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜聽著他們語意雙關、思維敏捷的談話,心裡在想。潘申覺得高興極了;他的眼睛閃閃發光,臉上堆著笑容;每當他的目光和瑪麗婭·德米特里耶芙娜的目光偶爾碰到一起的時候,起初他還用手在臉上抹一把,皺起眉頭,斷斷續續地嘆氣;可是後來他完全忘記了她,整個身心都陶醉在半是社交、半是關於藝術的閒談的歡樂之中。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜顯示出
本章未完,點選下一頁繼續。