第20部分(第1/4 頁)
然不肯讓她安靜一下:走到她跟前,開始稱讚她的審美力,稱讚她刺繡的技巧……莉莎的心非常敏感地劇烈地狂跳起來:她勉強控制住自己,勉強坐在那裡。她好像覺得,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜什麼都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。幸而格傑昂諾夫斯基和瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜攀談起來,把她的注意力吸引了過去。莉莎俯身在繡花架子上,偷偷地端詳她。“他愛過,”莉莎想,“這個女人。”可是她立刻把對拉夫烈茨基的想法從自己腦子裡驅除了出去:她擔心會失去自制,她感覺到,她的頭有點兒眩暈。瑪麗婭·德米特里耶芙娜談起音樂來了。
①法語,意思是:“媽媽”。
②法語,意思是:“她真美極了!”
“我聽說,我親愛的,”她這樣開始說,“您是個非常出色的彈鋼琴的能手。”
“我很久不彈了,”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜回答,立刻坐到鋼琴前,手指敏捷地掃過琴鍵。“可以彈嗎?”
“請彈吧。”
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜熟練地演奏了赫爾茨①的一首極其出色、難度很大的練習曲。她彈得很有力,乾淨利落。
①亨利·赫爾茨(一八○六—一八八八),德國作曲家。
“美極了!”格傑昂諾夫斯基高聲讚歎。
“不同凡響!”瑪麗婭·德米特里耶芙娜肯定地說。“啊,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜,我得承認,”她說,第一次稱呼她的名字,“您讓我大吃一驚;您最好能舉辦幾次音樂會。我們這兒有一個音樂家,一個老頭子,德國人,是個怪人,很有學問;他給莉莎上課;聽到您的演奏,他準會喜歡得不得了。”
“莉扎薇塔·米哈依洛芙娜也是位音樂家?”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜朝她稍稍轉過頭去,問。
“是的,她彈得不錯,而且喜歡音樂;不過在您面前,這又算得了什麼呢?可是這兒還有一個年輕人;這個人您真該認識認識。這是一個天生的藝術家,作曲作得好極了。只有他才能對您作出充分的評價。”
“一個年輕人?”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說,“他是什麼人?
是個什麼窮人吧?“
“哪能呢,他是我們這兒最好的未婚男子,而且還不僅是在我們這兒——etàPétersbourg①也是最好的。是位宮廷侍從官,經常出入於最上層的社交界。您大概聽說過他:潘申,弗拉季米爾·尼古拉伊奇。他在這兒,是因為公務……一位未來的大臣,哪會是窮人呢!”
“也是個藝術家?”
“天生的藝術家,而且那麼可愛。您會見到他的。這段時間他經常在我家裡;我已經邀請他今天晚上來了;我希望他會來,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜短促地嘆了口氣,而且撇著嘴苦笑了一下。
莉莎理解這苦笑的含意;不過她已經顧不得那件事了。
“而且是個年輕人?”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜又問,同時輕輕變換著琴音。
“二十八歲——相貌也很討人喜歡。UnjeunehommeacRpli②,怎麼不是年輕人呢。”
“可以說,是個模範青年,”格傑昂諾夫斯基說。
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜突然以那樣強烈和急速的顫音開始,彈起了轟動一時的、施特勞斯的圓舞曲,格傑昂諾夫斯基甚至吃了一驚,打了個哆嗦;圓舞曲剛彈到一半,她突然轉而彈出一個憂鬱的曲調,最後以《露奇婭》③中的詠歎調“Frapoco……”④結束了她的演奏,她已經意識到,歡樂的音樂與她目前的處境是不相稱的。《露奇婭》中突出感傷曲調的詠歎調使瑪麗婭·德米特里耶芙娜大為感動。
①法語,意思是:“就是在彼得堡”。
②法語,意思是:“一位非常漂亮的年輕人”。
③《露奇婭》是義大利作曲家唐尼采蒂(一七九七—一八四八)的歌劇。
④義大利語,意思是:“不久以後”。
“多麼感人,”她低聲對格傑昂諾夫斯基說。
“美極了!”格傑昂諾夫斯基又這樣說,抬起眼來望著空中。
吃午飯的時間到了。當湯已經擺到桌子上的時候,瑪爾法·季莫菲耶芙娜從樓上下來了。她對瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜態度十分冷淡,看也不看她一眼,只用一言半語含糊不清地回答她的恭維話。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜本人很快就明白,從這個老太婆那裡絕不會得到什麼好處,於是就不再跟她說話了;然而瑪麗婭·德米特里耶芙娜對自己的客人卻更加親熱;姑媽