第18部分(第2/4 頁)
足夠的勇氣,結束自己的生命——唉,現在對我來說,活著是無法忍受的負擔!——可是一想到我的女兒,想到我的阿多奇卡,就讓我下不了死的決心;她就在這兒,就睡在隔壁屋裡,可憐的孩子!她累了——您去看看她吧!至少她在您面前是無罪的,我是這麼不幸,這麼不幸!”拉夫烈茨卡婭夫人高聲嘆息,痛哭流涕,聲淚俱下。
①即“費奧多爾”。用法語說,是“泰奧多爾”。
②法語,意思是:“而且,我已經病成這個樣子”。
③法語,意思是:“出現在您,我的審判官前”。
拉夫烈茨基終於醒悟過來;他離開牆壁,轉身往門口走去。
“您要走嗎?”他妻子絕望地說,“噢,這太殘酷了!一句話也不對我說,就連一句責備的話也不說……這樣的蔑視會使我痛不欲生,這真可怕!”
拉夫烈茨基站住了。
“您想聽我說什麼呢?”他聲音喑啞地說。
“沒什麼,沒什麼,”她敏捷地接住話茬說,“我知道,我沒有權利提出任何要求;我不是瘋子,請您相信;我並不指望,我不敢指望會得到您的寬恕;我只不過斗膽請求您,請您吩咐我,讓我怎麼辦,讓我住在哪裡?我會像奴婢一樣執行您的命令,不管那是什麼樣的命令。”
“我沒有什麼可以吩咐您的,”拉夫烈茨基用同樣的聲音回答,“您知道,——我們之間一切都結束了……而且現在比以往任何時候都更加如此。您高興住在哪裡,就可以住在哪裡;如果您覺得給您的贍養費太少……”
“啊呀,請不要說這種可怕的話,”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜打斷了他的話,“請饒恕我,至少……至少看在這個小天使的份上……”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說完這些話,動作迅速地跑進另一間屋裡,立刻抱著一個穿著雅緻的小女孩回到這裡。大綹大綹的淡褐色鬈髮耷拉到她那可愛的、緋紅的小臉蛋兒上,耷拉到她那雙剛剛睡醒的、烏黑的大眼睛上;她微笑著,看到燈光眯縫起眼來,用一隻胖乎乎的小手摟著母親的脖子。
“Ada,vois,cTesttonpère①,”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說,一邊從她眼睛上撩開耷拉下來的鬈髮,用力親了親她,“prie-leavecmoi②。”
“CTestcapapa,③”小女孩發音含糊不清、咿咿呀呀地說。
“Oui,monenfant,nTestcepas,quetul‘aimes?④”
但這時拉夫烈茨基實在忍受不住了。
“是在哪一齣傳奇劇裡有和這完全一模一樣的一場戲啊?”他含糊不清地低聲說,隨即走了出去。
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜在原地站了一會兒,輕輕聳了聳肩,把小女孩抱到另一間屋裡,給她脫去衣服,讓她躺下睡覺。隨後她拿出一本小書,坐到燈前,等了大約一個鐘頭,最後自己也上床睡了。
“Ehbien,madame⑤?”她從巴黎帶來的法國女僕給她脫緊身胸衣的時候,問。
①法語,意思是:“阿達,瞧,這就是你父親”。
②法語,意思是:“跟我一起求求他”。
③法語,意思是:“這是爸爸”。
④法語,意思是:“是的,我的孩子,你愛他,不是嗎?”
⑤法語,意思是:“嗯,怎麼樣,夫人?”
“Ehbien,justne①,”她回答,“他老得多了,不過我覺得他還是那麼善良。把夜裡戴的手套遞給我,給我準備好明天穿的高領灰色外衣;可別忘了給阿達吃的羊肉餅……不錯,這兒很難弄到羊肉餅;可是得盡力想想辦法。”
“Alaguerremeàlaguerre②,”茹斯京娜回答,隨即熄掉了蠟燭。
①法語,意思是:“就這樣,茹斯京娜”。
②法語,意思是:“盡力而為”。
三十七
拉夫烈茨基在城內街道上徘徊了兩個多鐘頭。他不由得想起在巴黎近郊度過的那個夜晚。他心中痛苦不堪,而在已經變得空虛、彷彿驚呆了的頭腦裡,那些同樣陰鬱、荒謬和不幸的想法老是縈繞不去。“她活著,她就在這裡,”他懷著一再出現、揮之不去的驚訝心情喃喃地說。他感覺到,他已經失去了莉莎。心中的惱恨憋得他喘不過氣來;這一致命的打擊對他來說太突然了。他怎麼能那樣輕易相信那篇小品文上的無稽之談,相信那一小塊紙呢?“嗯,如果我不相信的話,”他想,“那會有什麼
本章未完,點選下一頁繼續。