第8部分(第2/4 頁)
妨礙他離群索居,他有一個全彼得堡最幽靜、最舒適的書房,並非毫無意義,而且,對他關懷備至的妻子甚至也願意幫助他離群索居,——從那以後,一切都過得非常美滿。他又著手進行自認為尚未完成的、自己的教育,又開始閱讀,甚至開始學習英語。看到他那健壯、魁梧的身軀終日俯案,他那豐滿、紅潤、鬍鬚濃密的臉有一半被詞典和筆記本遮著,是讓人覺得很奇怪的。每天早晨他讀書學習,午飯吃得津津有味(瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜是個很好的主婦),每天晚上都進入一個芳香襲人、幸福愉快、擠滿了年輕、快活的人們的迷人世界——而這個世界的中心就是那個熱心的女主人,他的妻子。她生了個兒子,讓他高興了一陣,但是可憐的孩子活了沒有多久;他在春天裡死了,夏天,聽從醫生的勸告,拉夫烈茨基帶著妻子出國,到有礦泉水的地方去療養。經受了這樣的不幸之後,她必須出去散散心,再說她的健康也需要溫暖的氣候。夏天和秋天,他們是在德國和瑞士度過的,而過冬,正如應該料想到的,他們去了巴黎。在巴黎,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜像玫瑰盛開那樣,心花怒放,神采飛揚,而且跟在彼得堡一樣,很快就為自己構築了一個舒適的家。她在巴黎一條既幽靜而又時髦的大街上找到了一所非常可愛的住宅;給丈夫縫了一件他還從未穿過的睡衣;僱用了一個十分俊俏的女僕,一個極好的廚娘,一個機靈的聽差;買了一輛令人讚歎的轎式馬車,一架音色美妙動聽的立式鋼琴。不到一個星期,她就已經披著披肩,撐著小陽傘,戴著手套,招搖過市,與真正的巴黎女人相比也毫不遜色了。而且她也很快就結識了一些朋友。起初到她這兒來的只有一些俄羅斯人,後來開始出現了法國人,都是些非常可愛、彬彬有禮、風度翩翩、姓氏悅耳的單身漢;他們大家說話都很快,話很多,隨隨便便地向人點頭問候,愉快地眯縫著眼睛;一個個紅紅的嘴唇下雪白的牙齒閃閃發亮,——而且他們多麼善於微笑啊!他們當中每一個人又都領來了自己的朋友,於是從Chaussée到RuedeLille①,labellemadamedeLevretzki②很快就出了名。那時候(事情發生在一八三六年),像現在這樣、如同從挖開的土墩裡爬出的螞蟻般到處亂鑽的小品文作家和新聞欄編輯一類的人,還沒有大量湧現;不過還在那時候,就已經有一個mRrJules③經常在瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜豪華的客廳裡出現了,這個相貌醜陋、名聲很壞的先生,像動輒就要與人決鬥、所謂垮掉的人一樣,厚顏無恥,卑鄙下流。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜非常討厭這個裡mRrJules,可她還是接待他,因為他會偶爾在各種報紙上寫寫文章,在這些文章裡不斷地提到她,有時稱她為mRmedeL……tzki④,有時稱她為m-medeSSS,cettegrandedamerussesidistinguée,quidemeuredeP……⑤,向全世界,也就是向幾百個與m-meL……tzki毫無關係的報紙訂戶宣傳,說這位夫人完全像一個真正的法國女人(unevraiefrancaiseparI‘esprit)⑥,——在法國人那裡,沒有比這更高的讚譽了——討人喜歡,非常可愛,是一個多麼不同凡響的音樂家,她跳華爾茲舞跳得多麼迷人(瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜跳華爾茲的確跳得那麼好,把所有人的心都吸引到她那又輕又薄、輕輕飄動的衣裙旁邊了)……總而言之,把關於她的種種議論傳遍了全世界,——不是嗎,不管怎麼說吧,這總是讓人感到愉快的。那時候瑪爾斯⑦小姐已經退出舞臺,拉舍爾⑧小姐還沒有登臺;
①法語,意思是:“從安泰路到利勒街”。
②法語,意思是:“迷人的拉夫烈茨基夫人”。
③法語,意思是:“儒勒先生”。
④法語,意思是:“拉……斯基夫人”。
⑤法語,意思是:“某夫人,這位住在P街、如此文雅的俄國貴夫人。”
⑥法語,意思是:“一個真正的法蘭西女人”。
⑦瑪爾斯(一七七九—一八四七),法國著名喜劇演員。
⑧拉舍爾(一八二○—一八五八):法國著名悲劇演員。
然而瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜仍然極其熱心地經常光顧劇院。她為義大利的音樂欣喜若狂,卻嘲笑奧德里①的遺風,在法蘭西喜劇院裡有禮貌地打呵欠,看多爾瓦②夫人在任何一出最羅曼蒂克的傳奇劇中演出時,卻為之落淚;而主要的是,李斯特③曾在她那兒演奏過兩次,而且他是那麼可愛,那麼平易近人——真是妙極了!在這
本章未完,點選下一頁繼續。