第16部分(第2/4 頁)
直無法形容。我的意思是說,這是不諧和的,彼此毫不相干,
人們不習慣於這樣的聯想。人們認為,笨人必然健康而平凡,而疾病則能使人變得
高雅聰明,超脫不群。人們往往是這樣想的,可不是嗎?我說的話可能已超出應說的
範圍, ”他最後說。 “這只是因為咱們偶爾談起這一問題……”這時他感到茫然若失。
約阿希姆也有些不自在。這時塞塔姆布里尼揚起眉毛一言不發,似乎出於禮貌
地等待談話告一結束。實際上,他故意把話收一下,為的是將漢斯·卡斯托爾普搞
得暈頭轉向。接著他又說:
“Sapristi表示驚歎的語氣詞,意為“哎呀! ”,工程師,您顯示出非凡的哲學
才能,我壓根兒想不到您竟有這種才能!從您的理論來看,您身體肯定沒有外表那麼
健康,因為您讀起這個來顯然勁頭十足。不過請允許我直言不諱:您的推論我不敢
苟同,我否定它,甚至完全反對,您可以看出,對理性方面的事我是有些不耐煩的,
我寧願讓人家斥為迂腐,而不願俯首帖耳地屈從於您的觀點。您闡明的這種觀點,
在我看來簡直大有駁斥的必要……”
“不過,塞塔姆布里尼先生……”
“請……您允許我……我懂得您想說什麼。您想說,您的意思並不是一本正經
的,您代表的那種觀點不一定是自己的,似乎只是從空中飄浮著的各種觀點隨手抓
一個碰碰運氣,不負任何責任。像您這樣的年齡,這倒是頗合適的,這裡並沒有成
年人那種固定不變的看法。您可以預先用各種各樣的觀點作一番嘗試。Placet
experiri拉丁文:試一下也好。 , ”他說,用義大利腔說“C”字時發出軟音來。 “這
是個警句。使我感到困惑的,卻是下面這個事實:您的試驗正好朝這個方向發展。
我懷疑這是否偶然。我怕會出現這樣一種傾向,如果不予迎頭痛擊,這種傾向會有
根深蒂固地形成的危險。因此我感到有責任來糾正您。您說疾病和愚蠢結合在一起,
是世界上最傷心的事。我承認這點。我寧取思想豐富的病人,而不喜歡患癆病的傻
瓜。可是當您把疾病和愚蠢合起來看作是美學上不協調的現象,自然界的一種掃興
事兒,或者像您愛說的那樣使人們的心情陷入某種困境,那我就有異議了。您把疾
病看作是某種高雅的事,而且如您所說,某種值得尊敬的事,它和愚蠢完全不相干。
這也是您說的話。我可認為不是這樣!疾病一點兒也不高雅,一點兒也不值得尊敬。
這樣的觀點本身就是病態的,或者有病態的傾向。要是我告訴您這種想法是多麼陳
腐和醜惡,也許會引起您對它的反感。它起源於人類崇奉迷信而只知懺悔罪惡的時
代,當時人們的思想境界非常低下,只知道笨拙地模仿。那是一個異常可怕的時代,
人們把和諧與健康看作是可疑的和邪惡的東西,而病弱呢,在當時卻無異是一張通
往天國的特許證。可是後來,理性和啟蒙教育把盤據在人類心靈中這些陰影驅散了,
不過還不徹底,今天我們仍在和它們作鬥爭。先生,這種鬥爭就叫工作,為人世間、
為榮譽、為人類的利益而工作,人們在這種鬥爭中每天重新經受鍛鍊,這些力量將
使人類完全解放,並把人類帶到進步和文明的道路上,使他們獲得更明亮、更溫和、
更純潔的靈光。 ”
好傢伙!漢斯·卡斯托爾普又驚又羞地想。他的調門唱得多高!剛才這些話我究
竟是怎樣引出來的?我聽來多少有些枯燥。他老是愛談工作。他反反覆覆談工作,可
實際上有些話不對題。可是漢斯說:
“您說得很動聽,塞塔姆布里尼先生。您剛才講的話全都值得領教。我看,別
人說起來不會……不會像您那樣頭頭是道。” “倒退, ”塞塔姆布里尼繼續說,說時揮
動雨傘,讓它從一位路人的腦袋上掠過,“精神上倒退到那個黑暗而苦難的時代,工
程師,請相信我,這就是一種疾病,一種人們研究得膩煩了的疾病。科學賦予它許
多名
本章未完,點選下一頁繼續。