會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 魔山 > 第16部分

第16部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 化身NPC:我與玩家和平共處我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本籃壇之鋒芒逼人眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者這位中單過於真誠超級重炮爺是術士,才不是紳士我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵停手吧賽博人,外面全是玩家聯盟:人皇出山,讓我對線大魔王從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔國乓!讓我成為我的榮耀!!我有一本教練書

們!他對古羅馬文化有多深的造詣啊!在他那個時代裡,他是首屈一指的,很少有

人像他那樣精通本國語言。他寫起拉丁文來自成一體,沒有人再能比得上他。他真

是卜伽丘卜伽丘(Giovanni Boccaccio,1313—1375),文藝復興時期義大利的著名

作家, 《十日談》是他的傑作。他的作品對後世歐洲文學頗有影響。理想中的uomo

letterato義大利文,意為學者或文人雅士。!許多學者不遠千里而來和他交換意見,

有的來自哈帕蘭達瑞典地名,是瑞典最北部的城市。 ,有的來自克拉科夫波蘭地名。 ,

他們來到我們的故鄉帕多瓦義大利地名。城,顯然是為了向他致敬。他總是友好而

不失尊嚴地接待他們。他也是一位傑出的詩人,空時還用優美的托斯卡納義大利地

區名。語散文寫故事,他真不失為一位idioma gentile義大利文,原義優美的語言,

此處借喻文學。大師! ”塞塔姆布里尼得意洋洋地說,說時用家鄉土音慢慢捲起舌頭,

同時來回搖晃著腦袋。 “他仿照維吉爾佈置自己的小花園,”他繼續說, “他說的話既

有道理,又很漂亮。可是他小書房裡必須暖而又暖,否則他會冷得發抖;要是讓他

凍著,他準會氣得流淚。現在您倒想想,工程師,您倒想想,少尉,這位父親的兒

子竟不得不在這塊野蠻的該死的地方受苦,在盛夏季節身子冷得直哆嗦,而在這種

令人屈辱的景象前面,精神上也經常受到折磨!唉,真夠受!咱們周圍是怎樣一些角

色呀!顧問大夫、克羅科夫斯基這些傻頭傻腦的魔鬼……”說到這裡,塞塔姆布里

尼似乎欲言又止。 “克羅科夫斯基,這個聽懺悔的神父好不害臊,他恨我,因為我維

護人類的尊嚴,不允許他在教義方面瞎吹一通……在我的餐桌旁……我不得不同席

就餐的是怎麼一夥人啊!我右面坐的是一個哈雷地名,在今德國境內。來的啤酒商,

名叫馬格努斯,他蓄著一把小鬍子,像一束乾草似的!‘請您別再跟我談文學吧,’

他說。 ‘文學頂什麼用呢?只是漂亮的文字罷了!我跟漂亮的文字有什麼相干?我是一

個講究實際的人,漂亮的文字在生活中幾乎不存在!’這就是他的看法。漂亮的文

字……唉,聖母!他的妻子就坐在他對面,身上的肉越來越少,而頭腦也越來越笨。

這真卑鄙而又令人遺憾……”

約阿希姆和漢斯·卡斯托爾普一致認為這番話很有道理,只是心照不宣而已。

他們覺得他的話既傷感,又有煽動性,在尖刻的語調中含有反抗的意味,因而聽了

也很感興趣,甚至有啟發性。聽到他說“鬍子像一束乾草”以及“漂亮的文字”之

類的話,漢斯·卡斯托爾普不禁好心地笑了。與其說漢斯為此而笑,倒不如說因為

塞塔姆布里尼講這類話時顯出一臉滑稽而灰心喪氣的神情。接著,他又說:

“老天爺,社會上的人就是這樣湊合起來,構成一個團體。就餐時和誰同席,

您是無法選擇的,否則結果如何只有天知道了。我們桌上也坐著一位太太……斯特

爾夫人,我想你們也認識她吧?簡直可以說,她半點教養也沒有。有時當她喋喋不休

地說開來時,人們的眼睛不知往哪兒望才好。可是她經常抱怨氣候不好,害得她總

是懶洋洋的,我怕她的病情不輕呢。這個倒挺怪的——又有病,又是笨:我不知道

這樣說法是否恰當。不過我總有一種古怪的想法:要是一個人笨而又病,兩者兼而

有之,那麼這是世界上最傷心的事了。人們一點兒也不知道怎樣對付這號人才好,

可不是嗎,對病人終究要尊重些。對於病,人們總帶幾分敬意——如果我可以這麼

說的話。不過,要是一個人傻得連‘fomulus’似是而非的拉丁語,是斯特爾夫人的

杜撰或誤拼。和‘宇宙商店’此處系“化妝品商店”之誤,因兩詞拼法近似。之類

的錯誤也犯上了,那真令人啼笑皆非,而人們的心情也會陷入某種困境;這種情況

真叫人可悲可嘆,我簡

目錄
奇異小農民變成刀孃的我開了一所怪談事務所美女總裁的絕世高手重生之小財神女警傳說五部曲豪門女兵的寵男們
返回頂部