第4部分(第2/4 頁)
達要當智利總統了。”
“我的女兒,如果您把詩歌和政治混為一談,用不了多久,您就要成為單身母親了。他都跟你說了些什麼?”
“阿特麗斯的話已經滑到了嘴邊,她故意遲疑了幾秒鐘,把話就著滾燙的唾液又咽了下去。
“比喻。”
母親一把抓起簡陋的銅質單人床上的小飾物,緊緊地攥著它,直至確信可以將它熔化掉。
“您怎麼了?媽媽。”“您在想什麼?”
女人走到女兒的身邊,一下子癱倒在床上,有氣無力地說道:
“我從未聽到你說過這麼長的詞兒,(‘比喻’一詞在西班牙語中是個較多音節的詞彙,譯者)。他對你說了些什麼比喻?”
“他對我說……他對我說‘我的微笑猶如一隻蝴蝶展現在我的面龐。’”
“還有呢?”
“您聽著,當他這樣說時,我笑了。”
“還有呢?”
“於是,他又說到了我的笑,他說,我笑得象玫瑰花,似利箭的碎片聲,穀粒般紛紛落下,象滾開沸騰的水花,他說我的笑聲,象水上掀起急速的銀白色的浪花。”
女人用發顫的舌頭舔舔雙唇。
“那你又幹什麼了?”
“我沉默不語。”
“那他呢?”
“他又說了什麼?”
“不是,孩子,他對你又幹了些什麼?因為您這位郵遞員除了長嘴以外,他一定還有手呢。”
“他從未碰過我。他說,他感到幸福,躺在一個純潔的姑娘身邊,就象躺在白色海洋的岸邊。”
“那你呢?”
“我沉思,什麼也沒說。”
“那他呢?”
“他對我說,我沉默的時候叫他喜歡,因為我彷彿不在他的身邊。”
“那你呢?”
“我看著他。”
“那他呢?”
“他也看著我。後來他不再看我的雙眼,他長久地看著我的頭髮,什麼也沒講,就象他在想什麼,於是,他對我說:‘我沒有時間來讚美你的頭髮,我應當一根一根地數,一根一根地把它們讚頌。’”
母親站了起來,兩隻手的手掌在胸前交叉,抬到平行的位置,就象斷頭臺的樣子。
“孩子,你不要再講了,我們的情況非常危險,所有的男人,他們都是先動嘴,然後再動手,走得越來越遠。”
()免費TXT小說下載
“他說的話一點惡意也沒有。”比阿特麗斯把枕頭擁在懷裡說道。
“沒有比‘好話’更厲害的毒品了,它使一個鄉下旅館的女店員把自己看成是維也納的公主。以後,到了動真格的時候,回到現實中,你就會明白‘好話只是一張空頭支票。我一千次地寧願一個醉漢在酒吧摸你的屁股,也不願意有一個人對你說,你的微笑比蝴蝶飛得還要高。”
“象只蝴蝶展現在面龐。”比阿特麗斯跳了起來。
“飛也罷,展現也罷,全是一回事,你知道為什麼嗎?空話背後什麼也沒有,就象五顏六色的煙花,消失在空中。”
“馬里奧對我講的話不會消失在空中,我都記在心裡了,我幹活的時候,喜歡想想這些話。”
“我早發現了。明天你打行李,你到聖地亞哥你的姨家住幾天。”
“我不願意。”
書包 網 87book。com 想看書來
郵差8(3)
“我不在乎你的想法,事情已經很嚴重。”
“一個男孩子跟你說說話有什麼嚴重?所有姑娘都會碰到這種事。”
母親在披肩上打了個結。
“首先,也是明擺著的事,他對你說的這些話全是從聶魯達那兒抄來的。”
比阿特麗斯把脖子扭過去,注視著白牆,那神色就象凝視著一條地平線。
“不對,媽媽,他看著我,那些詞兒就象小鳥一樣從嘴裡跳出來。”
“象嘴裡的小鳥!今天晚上你就收拾你的行李,到聖地亞哥去!你知道學說別人的話,又不讓人家知道,是什麼行為?抄襲!你的那個馬里奧完全可能進監獄,就因為他向你講了那些……比喻!我要給詩人撥電話,我會告訴他郵遞員在抄襲他的詩句。”
女人把姆指舉到鼻子前,擺出一副職業拳手的架勢。
“夫人,虧您想得出,唐·巴勃羅怎麼會操那份心!他是共和國總統候選人,還可能把諾
本章未完,點選下一頁繼續。