第13部分(第2/4 頁)
級別的翻譯,得專門做同聲傳譯的前輩,才能夠達到的水準。
這是他得膜拜的存在——他迫不及待的將這款軟體分享給自己漢化組內的朋友,毫不吝惜讚美之詞。
“臥槽,做廣告做到自己人身上,這麼狠?”
“智慧翻譯家?一股濃濃的山寨味,趕快坦白,收了多少米?”
群裡的同行紛紛調侃他,在這幫專業愛好者眼裡,翻譯軟體再強都有限度,最終還是得靠自己去理解,一個一個字打出來。
江義激動的打字:“我說一分錢都沒收你們信嗎?這一行字我是跪著打出來的,這軟體妥妥的黑科技!”
“開玩笑吧,有這種東西?”還是有人不信。
江義噼裡啪啦打字:“幾十m的軟體你吃不了虧、上不了當,試過之後再來說話,扇了自己的臉可要小心了,我現在還痛著呢!”
“那我試試,話先說好了,要是沒那麼強我不會客氣吐槽的!”
“儘管試,不好你打我!”江義說,對體驗過的他,十分清楚軟體的強大之處,他還在震撼中。
==
ps:推薦票。
第023章 神器要收費
江義將軟體發給其他同行後,又充滿期待的體驗起來。按廣告裡的介紹,該軟體支援多達數百種語言,可下載語言包,也能透過網路使用。專業版主要是線上翻譯,不同內容耗時不同。
江義沒有去下載語言包,他直接點了翻譯語言切換,等待它換成日語,老司機多年的他也能連蒙帶猜懂一些內容,然後再翻譯成其他語言,最後轉回來成英文——這是他的一個考驗。
往往機翻內容經過幾種語言變換後,會出現牛頭不對馬嘴的情況,比如說在關聯性不大的語種裡,用英語翻譯成中文,中文再翻譯成阿拉伯語、俄語,若最後用俄語翻英文,意思就差遠了。
可這次他這麼測試後,還是驚奇的發現,單詞雖然略有改變,但整體意思是沒有變化的,理解上不會存在偏差……這簡直神了!要有了它,今後誰還僱人去翻譯書面上的文字呀?
一本外國書籍直接掃描了,讀取文字坐等翻譯,幾下子就搞定。
又如外國的論文、技術文章,對中國學者而言,語言不通造成了與國際科技主流溝通的遲滯,一項技術論文在外國都出了幾年,國內仍沒有中文翻譯版,讓廣大科研人員情何以堪?
“果真黑科技啊!”江義這回佩服到五體投地。
這時同行的感受來了:“臥槽老江,這軟體真特麼牛!”
被震驚到的:“使用三分鐘後就跪到現在!”
江義早料到如此,他已經成為了該軟體的粉:“我早提醒過,哥的節操能夠隨便拿來賣的嗎?”
“我彷彿看到自己白學英語了,今後可能會失業。”還有同行悲觀的預測,軟體的水準嚴重打擊了他們。
江義打字:“別擔心,至少還可以做口譯嘛,照樣日入上千。”
“別埋汰我了。”同行打了幾個哭的表情,“你看到更多內容那欄嗎?它還支援語音輸入識別,如果再搞個語音輸出支援,今後誰還用人?”
江義也發現了,這真是細思極恐,科技已經強大到這種程度?
……
人工智慧引領了第一輪進步。
而人類的創造力,也在這股進步的帶動下,被改善著。
典型的受影響者就如江義的同好們,他們有些是從事文字翻譯工作的,跟大公司合作,或全職、或兼職,工資主要是按量來算,翻譯越多、效果越好,自然拿的錢也就越多。
現在,他們發現一個良機。
宋飛揚分享了:“周扒皮最近收了很多業務,公司裡的同事都忙不過來,兼職的又給白菜價嚇跑了,不如用機翻。”
“機翻?好主意!”群裡立即有人響應。
“話說還收兼職不?上次去周扒皮那兒領了幾個任務,客戶給千字350,他特喵的給我開千字80,我日!”
“兼職肯定收啊,白菜價而已!”
“沒關係,有了這神器,十二個小時免費試用期,咱哥倆換著用,這會狠狠從周扒皮身上敲一筆,回頭聚餐!”
“聚餐!聚餐!”群裡熱鬧起來。
“地址啊,老宋趕快發過來!”江義也嗨了,雖然有段時間沒做翻譯了,但有免費的錢拿,誰不幹?
只有他們這幫業內人才懂,翻譯業的收費看似很高,專業水準千字200以上
本章未完,點選下一頁繼續。