會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 科技主宰 > 第13部分

第13部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇四合院之剝奪一切暗區突圍之黑金指揮官當原神照進現實家養輔助投餵指南[電競]

級別的翻譯,得專門做同聲傳譯的前輩,才能夠達到的水準。

這是他得膜拜的存在——他迫不及待的將這款軟體分享給自己漢化組內的朋友,毫不吝惜讚美之詞。

“臥槽,做廣告做到自己人身上,這麼狠?”

“智慧翻譯家?一股濃濃的山寨味,趕快坦白,收了多少米?”

群裡的同行紛紛調侃他,在這幫專業愛好者眼裡,翻譯軟體再強都有限度,最終還是得靠自己去理解,一個一個字打出來。

江義激動的打字:“我說一分錢都沒收你們信嗎?這一行字我是跪著打出來的,這軟體妥妥的黑科技!”

“開玩笑吧,有這種東西?”還是有人不信。

江義噼裡啪啦打字:“幾十m的軟體你吃不了虧、上不了當,試過之後再來說話,扇了自己的臉可要小心了,我現在還痛著呢!”

“那我試試,話先說好了,要是沒那麼強我不會客氣吐槽的!”

“儘管試,不好你打我!”江義說,對體驗過的他,十分清楚軟體的強大之處,他還在震撼中。

==

ps:推薦票。

第023章 神器要收費

江義將軟體發給其他同行後,又充滿期待的體驗起來。按廣告裡的介紹,該軟體支援多達數百種語言,可下載語言包,也能透過網路使用。專業版主要是線上翻譯,不同內容耗時不同。

江義沒有去下載語言包,他直接點了翻譯語言切換,等待它換成日語,老司機多年的他也能連蒙帶猜懂一些內容,然後再翻譯成其他語言,最後轉回來成英文——這是他的一個考驗。

往往機翻內容經過幾種語言變換後,會出現牛頭不對馬嘴的情況,比如說在關聯性不大的語種裡,用英語翻譯成中文,中文再翻譯成阿拉伯語、俄語,若最後用俄語翻英文,意思就差遠了。

可這次他這麼測試後,還是驚奇的發現,單詞雖然略有改變,但整體意思是沒有變化的,理解上不會存在偏差……這簡直神了!要有了它,今後誰還僱人去翻譯書面上的文字呀?

一本外國書籍直接掃描了,讀取文字坐等翻譯,幾下子就搞定。

又如外國的論文、技術文章,對中國學者而言,語言不通造成了與國際科技主流溝通的遲滯,一項技術論文在外國都出了幾年,國內仍沒有中文翻譯版,讓廣大科研人員情何以堪?

“果真黑科技啊!”江義這回佩服到五體投地。

這時同行的感受來了:“臥槽老江,這軟體真特麼牛!”

被震驚到的:“使用三分鐘後就跪到現在!”

江義早料到如此,他已經成為了該軟體的粉:“我早提醒過,哥的節操能夠隨便拿來賣的嗎?”

“我彷彿看到自己白學英語了,今後可能會失業。”還有同行悲觀的預測,軟體的水準嚴重打擊了他們。

江義打字:“別擔心,至少還可以做口譯嘛,照樣日入上千。”

“別埋汰我了。”同行打了幾個哭的表情,“你看到更多內容那欄嗎?它還支援語音輸入識別,如果再搞個語音輸出支援,今後誰還用人?”

江義也發現了,這真是細思極恐,科技已經強大到這種程度?

……

人工智慧引領了第一輪進步。

而人類的創造力,也在這股進步的帶動下,被改善著。

典型的受影響者就如江義的同好們,他們有些是從事文字翻譯工作的,跟大公司合作,或全職、或兼職,工資主要是按量來算,翻譯越多、效果越好,自然拿的錢也就越多。

現在,他們發現一個良機。

宋飛揚分享了:“周扒皮最近收了很多業務,公司裡的同事都忙不過來,兼職的又給白菜價嚇跑了,不如用機翻。”

“機翻?好主意!”群裡立即有人響應。

“話說還收兼職不?上次去周扒皮那兒領了幾個任務,客戶給千字350,他特喵的給我開千字80,我日!”

“兼職肯定收啊,白菜價而已!”

“沒關係,有了這神器,十二個小時免費試用期,咱哥倆換著用,這會狠狠從周扒皮身上敲一筆,回頭聚餐!”

“聚餐!聚餐!”群裡熱鬧起來。

“地址啊,老宋趕快發過來!”江義也嗨了,雖然有段時間沒做翻譯了,但有免費的錢拿,誰不幹?

只有他們這幫業內人才懂,翻譯業的收費看似很高,專業水準千字200以上

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
那一季的青春張揚步步花香EXO之夏至餘溫傳奇從我是歌手開始靈魂淬鍊師日王
返回頂部