第13部分(第1/4 頁)
安揚被那輕蔑的表情打擊了……特麼的放女司機來欺負我?
可是他即便是盡全力,suv也跑不過對方使用舒適模式、在牽引、輔助系統保護下的菜鳥女司機。
這就是裝備的絕對壓制。
“不能這樣。”安揚告訴自己開車不鬥氣、開車不鬥氣……不過他忽然想到明天是週末,自己剛好有空。
“等著瞧,秋名山上決一死戰!”安揚撥出了智慧給的地圖,腦波輸關鍵詞“超跑供應商”。
……
在安揚為一些他人永遠都弄不懂的事情忙活時,安氏科技的產品也正式推向市場,兩款翻譯軟體:智慧翻譯的普通版、專業版。各大應用商店、搜尋網站推廣排名上,都見到了它的身影。
只是安揚清楚,翻譯軟體並不大眾,它只有少量有需求的群體才會用到。但不表示它沒有市場,小到一篇外國文章、電影電視劇,大到一款遊戲、專業軟體,商務交流,處處需要翻譯。
翻譯可以說是出現頻率不高,但生活中處處受影響的行業,它在全球擁有超過350億美元的市場,哪怕能吞下一半,對安揚事業的都是一個巨大的推力,足夠積攢他刷黑科技的資金。
採取了安揚大膽宣傳政策的“智慧翻譯家”,迅速出現在了很多應用、科技網站的新聞板塊上,收了廣告費的網站自然得編撰新聞,標題大膽,以“能淘汰翻譯人員的黑科技”之類的。
雖然不是什麼人都會注意到,但不可否認,社會上有很多獵奇人士,手癢點進去,看了編輯天花亂墜的吹捧,有的一笑置之看後關掉,反正自己用不上;有的則抱著挑刺的心態想去試試。
江義就是挑刺者之一。
他在網上,尤其是遊戲界名氣可不小,著名的“白露漢化組”副組長就是他,也是民間最早一批從事興趣漢化的,為無數聽不懂英文、看不懂介面的玩家,提供了雪中送炭的幫助,廣受好評。
出於這種原因,江義對“翻譯”等詞眼格外關注,又是瀏覽了這則牛皮上天的新聞廣告後,他很懷疑這種技術,轉而點選連結下載體驗版。他已經想好了,要是像百度、谷歌之流,秒刪。
這些公司的翻譯產品雖然有名氣,但只是面向普通大眾,很業餘。專業人員有他們的專業軟體。這款智慧翻譯家敢號稱業內最專業,他倒要看看,若是像某度翻譯那樣,他可得噴兩句。
這年頭吹牛沒錯,但把自己吹成天下第一,就有點過了。
體驗版很快下載完畢,就幾十m的容量先打差評,江義使用的sdl…trados,有三百多m,容量大才有料,才叫專業軟體。但他閒著無聊,還是進行解壓、安裝,開啟後簡潔的介面顯示出來。
熟悉一下介面後,江義點選開啟文件,選中自己漢化組負責的一款遊戲,光提取的文字內容就有兩百多m,字數龐大,漢化組往往很辛苦,而某些小組為了趕速度,直接機翻,名聲奇臭。
白露漢化雖然也用一些機翻,但主要對話劇情,都是斟酌過的……江義想著自己引以為傲的工作,同時用軟體開啟一份文字,選擇英文翻譯為中文後,很經典的左右對照介面顯示出來。
江義點了翻譯,預計耗時10分鐘,一行行文字不斷重新整理出來,速度非常快,江義拉動光條,帶著挑刺的心從最開頭檢查,第一句翻譯不錯……這句也接地氣……這部分和自己有出入。
江義盯著看了一會兒,滑鼠移過去,差異的地方是一個科技名詞,他看了機翻提供的註解,眉頭皺了起來……好像是自己理解錯誤了。按照軟體的翻譯,顯然更符合劇情,更通順。
“不錯!”江義下意識的說道,目光往下掃。
看了大約五分鐘左右,他忽然意識不對勁!
這不是自己在瀏覽漢化組其他成員的工作,而是這款翻譯軟體的成果!
不可思議浮現在了他臉上,江義心中隱約有感覺,自己可能要被打臉了,看看這些工整、通順的句子,再看看它對科技名詞的完美解釋,他這個英語過專業八級的傢伙,也得汗顏。
翻得太好了!
他不得不承認這一點,他甚至恍惚懷疑是不是幕後有真人在做,但很快為自己的想法而感到可笑,這一堆文字就是上傳都得花時間,哪能像現在這樣,不停地刷刷刷,結果不斷呈現?
結論只剩下一個:這玩意是黑科技!
在翻譯界混跡多年,曾經做過專職翻譯的江義,比任何人都清楚這款軟體的厲害之處,它就像真人,還得是自己前輩