第131部分(第2/4 頁)
實勞我心!
仲氏任只④,
其心塞淵⑤ 。
終溫且惠⑥,
淑慎其身。
先君之思,
以勖寡人⑦!
【註釋】
①燕燕:燕子燕子。②差池:參差,長短不齊的樣子。③頡 (Xie):鳥飛向上。頏( hang):鳥飛向下。④仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實 義。⑤塞:秉性誠實。淵:用心深長。 ⑥終:究竟,畢竟。⑦勳(xu):勉勵。
【譯文】
燕子燕子飛呀飛,
羽毛長短不整齊。
姑娘就要出嫁了,
遠送姑娘到郊外。
遙望不見姑娘影,
淚如雨下流滿面!
燕子燕子飛呀飛,
上上下下來回轉。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘道別離。
遙望不見姑娘影,
久久站立淚漣漣!
燕子燕子飛呀飛,
上上下下細語怨。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘到南邊。
遙望不見姑娘影,
心裡傷悲柔腸斷!
仲氏誠實重情義,
敦厚深情知人心。
性情溫柔又和善,
擁淑謹慎重修身。
不忘先君常思念,
勉勵寡人心赤誠!
【讀解】
人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關係和 人生態度。
最讓人心蕩神牽的是詩意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟, 柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等 地感人肺腑!維繫著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。
這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語 言的表現力實在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵 的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和複雜微妙的內心世界 的直接表達。任何詞語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空 洞乏味的,毫無詩意可言的。
離別以主觀化的心境去映照物件、風物、環境,把沒有生命 的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我, 把細微末節誇大凸現出來。這時,物中有我,我中有物;你中有 我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。
我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古 傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復還;挑花潭水深千尺, 不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內心深藏的真情昇華、外 化,將悔恨與內疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立 和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚聖潔。
這樣,別離成了人生的一種儀式,一種淨化心靈的方式。如 果上帝有眼,定會對這種儀式讚許有加。
………………………………………………
日月
--自救者得救
【原文】
目居月諸(1),照臨下土(2)。
乃如之人兮(3),逝不古處(4)。
胡能有定(5),寧不我顧(6)。
日居月諸,下土是冒(7)。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定,寧不我報。
日居月諸,出自東方。
乃一之人兮,德音無良(9)。
胡能有定,俾也可忘。
日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒(10)。
胡能有定,報我不述 (11)。
【註釋】
(1)居、諸:語氣助詞,沒有實意。(2)下土:在下面的地方,大地。(3)如之人: 象這樣的人。 (4)逝:語氣詞,沒有實意。古處:象從前那樣相處。 (5)胡:何怎麼。 定:止,停止,止息。 (6)寧:豈,難道。顧:顧念,顧憐。(7)冒:覆蓋。普照。 (8)報: 理會,搭理。(9)德音:動聽的言詞。(10)畜:同“慉”,意思是喜好。卒: 終,到底。(11)述:循,依循。不述:指不遵循義理。 (1)居、諸:語氣助詞,沒有實 意。(2)下土:在下面的地方,大地。(3)如
本章未完,點選下一頁繼續。