第138部分(第1/4 頁)
【譯文】
風吹雨打多悽悽,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不寧靜 !
風吹雨打多瀟瀟,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心病怎能不治好!
風吹雨打天地昏,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不歡喜!
【讀解】
這大概是類似於《賣火柴的小女孩》中小女孩心中的那種幻 覺:當想念某種東西到了極點的時候,幻想似乎成了現實,真假 不辨,甚至確信幻覺就是現實。
對腳踏實地的現實主義者來說,這是幼稚和荒唐的;而對喜 歡幻想的浪漫主義者來說,這卻是美好和必需的。政治家、實業 家一類的人,多半是徹底的現實主義者。詩人、藝術家、情人,大 多是善於幻想的浪漫主義者。
以浪漫的心情去體察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能喚起我們內心深處那根最敏感的神經,觸動我們想象的翅膀。
苦苦等待和思念的現實是冷酷的,痛苦的,沉悶的,而幻想 則給人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。如果沒有了幻想,生活也就 失去了光彩和希望,失去了靈魂的支撐。過著沒有靈魂支撐的生 活,就如同隨波逐流的稻草。有了幻想,再苦再難的現實都可以 去面對,在其中堅持下去。其實,豈止是戀愛,整個生命的歷程 都是如此。
………………………………………………
揚之水
——人間親情的怪圈
【原文】
揚之水①,
不流束楚②。
終鮮兄弟③,
唯於與女④ 。
無信人之言,
人實迂女⑤。
揚之水,
不流束薪(6)。
終鮮兄弟,
維予二人。
無信人之言,
人實不信。
【註釋】
①揚:水流緩慢的樣子。②束:捆紮。楚:荊條。③鮮;少,缺 少。④女:同“汝”,你。⑤迂(kuang):同“誑”,意思是欺騙。 ③薪:柴。
【譯文】
河中之水緩緩流,
成捆荊條衝不走。
沒兄沒弟沒親人,
世間只有我和你。
別信他人的讒言,
他們其實在騙你。
河中之水緩緩流,
成捆柴禾衝不走。
沒見沒弟沒親人,
世間只有我二人。
別信他人的讒言,
他人的話不可信。
【讀解】
常言說,親如兄弟,情同手足。這話道出了人間至愛親朋間 的餘情。人間最難得的,恐怕難以再有比這親情更讓人感到動心 和珍貴的了。
可是,在生活的現實中,我們有時覺得最好的並不是自己的 親人,而是投合自己的人,奉承巴結自己的人。“煮豆燃豆箕”,用 其骨熱油的醜劇時有發生,這表明人間親情有時會脆弱到一觸即 潰、親朋反目為仇的地步。
這是一個千古怪圈:我們一方面企盼和珍視親情,一方面又 會在外部因素的引誘下親手毀滅親情;我們一方面相信他人是地獄,他人居心叵測,一方面又會把大灰狼當親人而與自己真正的 親人疏離。
道理明明白白,但幾千年前古人的感嘆,在時光的流逝中似 乎從未使人們清醒起來。肉食者們的傾軋且不必說,平民百姓也 常有吃著碗裡的、望著鍋裡的想法。
恐怕我們永遠也逃不出這個怪圈。
………………………………………………
出其東門
——坐懷不亂的男子漢
【原文】
出其東門,
有女如雲。
雖則如雲,
匪我思存①。
縞衣綦巾②,
聊樂我員③。
出其闉闍(4),
有女如茶⑤。
雖則如茶,
匪我思且(6)。
縞衣茹蘆(7),
聊可與娛。
【註釋】
①匪:非。存:心中想念。②縞(