第79部分(第1/4 頁)
走養活他的食糧。我已多次說過,現在還要再說一遍,沒有夫人的遊俠騎士就好比沒有樹葉的大樹,沒有根基的建築物,沒有形體的蔭影。”
“說得太對了,”公爵夫人說,“不過,假如我們相信前些天剛剛出版的那本已經受到了普遍歡迎的有關唐吉訶德的小說,假如我沒有記錯的話,那麼,您好像從沒見過杜爾西內亞夫人,而且這位夫人壓根兒就不存在,她只是您幻想之中的一位夫人,是您在自己的意識裡造就了這樣一個人物,並且用您所希望的各種美德勾畫了她。”
“關於這點,我可要說說。”唐吉訶德說,“上帝知道世界上到底有沒有杜爾西內亞,她到底是不是虛構的人物,這種事沒有必要去追根尋底。並非我無中生有,我確實把她當作一位具有各種美德、足以揚名於世的貴夫人,非常崇拜。她美麗無瑕,端莊而不高傲,多情而不失節,並且由於知恩圖報而彬彬有禮,由於彬彬有禮而不失為大家閨秀,總之,正因為她出身豪門,所以才顯示出她血統高貴,顯示出她遠比那些門第卑微的美女更完美。”
“是這樣,”公爵說,“不過,唐吉訶德大人想必會允許我斗膽告訴您,我讀過有關您的那本小說。按照那本小說上寫的,就算在託博索或者託搏索之外的什麼地方有一位杜爾西內亞,而且她也像您描述得那樣美麗可愛,可是若論血統高貴,她恐怕比不上奧里亞娜、阿拉斯特拉哈雷婭、馬達西瑪和其他此類豪門女子。像這樣的豪門女子在騎士小說裡比比皆是,這點您很清楚。”
“對此我要說,”唐吉訶德說,“杜爾西內亞行如其人,她的道德行為表現了她的血統。一位道德高尚的平民比一位品行低下的貴人更應當受到尊重,況且,杜爾西內亞完全有條件成為頭戴王冠、手持權杖的女王呢。一位貌美品端的女子的地位應當奇蹟般地提高,即使沒有正式提高,也應當從精神上得到承認。”
“唐吉訶德大人,”公爵夫人說,“您說起話來真可謂是小心翼翼,就像人們常說的,字斟句酌。我從此相信,必要的話還要讓我家裡的所有人,包括我的丈夫相信,在託博索有個杜爾西內亞。她依然健在,而且容貌豔麗,出身高貴,值得像唐吉訶德這樣的騎士為她效勞。不過,我還有一絲懷疑,並且因此對桑喬產生了一點兒說不出來的反感。我的懷疑就是那本小說裡說過,桑喬把您的信送到杜爾西內亞那兒時,她正在篩一口袋麥子,而且說得很明確,是蕎麥,這就讓人對她的高貴血統產生懷疑了。”
唐吉訶德回答說:
“夫人,您大概知道,我遇到的全部或大部分情況都與其他遊俠騎士遇到的情況不同,也許這是不可捉摸的命運的安排,也許這是某個嫉賢妒能的魔法師的捉弄。有一點已經得到了證實,那就是所有或大多數著名的遊俠騎士都各有所長。他們有的不怕魔法,有的刀槍不入,譬如法國的十二廷臣之一,那個著名的羅爾丹。據說他全身只有左腳板能受到傷害,而且必須用大號針的針尖,其他任何武器都不起作用。所以,貝爾納多·德爾卡皮奧在龍塞斯瓦列斯殺他的時候,見用鐵器奈何不了他,就想起了赫拉克勒斯把據說是大地之子的兇惡巨人安泰舉起殺死的辦法,用雙臂把羅爾丹從地上抱起,扼死了他。
“我說這些話的意思是,我也可能在這些方面有某種才能,不過不是刀槍不入的本領,因為我的經歷已多次證明,我皮薄肉嫩,絕非刀槍不入。而且,我也無力抵制住魔法,因為我曾經被關進籠子裡。不過,從我那次脫身之後,我相信已經沒有任何魔法可以遏制我了。所以,魔法師見他們的惡毒手段對我已經不起作用,就下手害我心愛的人來報復我,想採取虐待杜爾西內亞的辦法置我於死地,因為杜爾西內亞就是我的命根子。因此我覺得,當我的侍從為我送信去的時候,他們就把她變成了一個正在幹篩麥子之類粗活兒的農婦。不過我已經說過,那麥子絕非蕎麥或小麥,而是一顆顆東方明珠。為了證明這點,我可以告訴諸位,前不久我去了一趟託博索,卻始終沒找到杜爾西內亞的宮殿。第二天,我的侍從看到了她的本來面目,真可謂是世界美女之最;但在我眼裡,她卻成了一個粗俗醜陋的農婦,本來挺聰明的人,卻變得語無倫次。我並沒有身中魔法,而且照理我也不可能再中魔法了,所以,只能說是她受到了魔法的侵害,被改變了模樣,是我的對手們想以她來報復我。在見到她恢復本來面目之前,我會始終為她哭泣。我說這些,是想讓大家不要相信桑喬說的杜爾西內亞篩麥子的事。杜爾西內亞既然可以在我眼裡被改變模樣,也完全可以在桑喬眼裡被改變模樣。杜爾西內亞屬