會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 老舍自傳 > 第23部分

第23部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 沒有人比我更懂木筏求生網遊:一刀劈死神網遊:神秘玩家航海玫瑰海上求生,普通的我竟然成了強者別人玩遊戲,我修仙無職法師海島求生,從每日情報開始無限流:漂亮NPC只想完成任務戶外見聞錄全民永夜:只有我能看到彈幕提示星啟:餘生與你的宿命之旅穿越艾澤拉斯,但我是一個石匠日娛之旅途電競之巔峰榮耀永劫,從壞桃開始的亂殺生涯!網遊:我靠遊戲幣就能變強夢幻西遊從五開到武神壇導演海賊的航海王者:從第一下飯主播到全能之神

疲乏極了,要徹底休息一下。

“郭小姐的代理人曾告訴勞埃得先生,說她似乎不是一個很合適的翻譯人。我能想象得出對像郭小姐那樣一位有創造性的作家來說,去翻譯別人的作品該有多困難。

“事情現在搞成這個樣子,我十分抱歉。不過,從另一個角度來說,我也很高興能有幾天休息的時間。”

我給他寫信的原因是,既然郭小姐的代理人向阿穆森先生搬弄是非,我們就不該老是保持沉默。我寫信的真意是好意地表明我對郭小姐並無惡意。倘若郭小姐能碰巧看到或聽到這封信的內容Qī。shū。ωǎng。,她一定會感動的,因為她總以為我們一直在和她討價還價,但在信裡我對此卻隻字未提。如果阿穆森先生認為她有權分享我們的成果,我在信裡也暗示了,不管她是一個多麼偉大的譯者,一旦我停止了寫作,那麼她將一事無成。

假如您有機會和阿穆森先生談談,或者他還堅持郭小姐應和我們分享稿酬的話,那麼請您告訴他:如果她想要得到高達百分之四十的稿酬的話,她的一切都將失去。

(1948年11月26日)

我剛和郭小姐開誠佈公地談了一次話,我們兩人都同意她分享包括外文版權在內的百分之四十的稿酬。電影及其他(戲劇等)版權歸我所有。

她建議我們儘快地簽訂合同。我希望她的代理人能很快地就這事和您進行磋商,以便儘快達成協議。

至於我寫信告訴阿穆森先生說我停止寫作的事,她說很容易解決,我們可以選一些章節的譯稿先給阿穆森先生看。

她希望儘快簽訂作者和譯者之間,以及出版者之間的合同,這樣她才能定下心來好好工作,否則她心裡總不踏實。

(1948年12月4日)

據郭小姐講,我的新小說的三章譯稿已送給阿穆森先生。她已經和阿穆森先生講好,她要預支一千美元,每次二百五十元,分四次支付。錢直接交給她的代理人,從合同簽訂之日起,四個月內付清,情況就是這樣。

至於預付給我的稿酬,請按您認為最合適的辦法辦,一千五百美元是一次付還是分期付,我全無所謂。

(1948年12月30日)

我和出版公司之間在關於我新書的合同裡,還有幾條條款沒談好,我想您會為我解決這一切的,不幸的是,那三章小說的譯稿是郭小姐的代理人直接交給阿穆森先生的,同樣,郭小姐預支一千美元的事,也是這位代理人一手安排的。所有這一切,都是在郭小姐告訴我以後,我才知道的。實際上,郭小姐的代理人應當把那三章的譯稿先送給您,應當把郭小姐要預支稿酬一事通知您,但他沒有這麼做。這樣一來,您可能會有一種印象,似乎我應該對此負責。我給您寫這封信就是為了澄清這一事實。如果當時我把原因告訴您,您一定會生郭小姐和沃特金斯的氣。

事實上,我一向都很慎重,儘量不和阿穆森先生與雷諾先生兩人打交道,就是為了使您在為我和他們談判時,不會覺得我在中間干擾了您。可是我無法阻止郭或者沃特金斯直接與出版公司打交道。不過,我過去從來沒有同時和兩頭打過交道,希望這一點能使您滿意。

眼下在出版公司手裡的那三章譯稿的底稿是唯一一份乾淨的底稿。我實在不好意思讓郭小姐再打一份,因為所有的稿子都是她一人打的,您知道,和一個女人打交道是多麼微妙的事。

我希望我們的合同能儘早地簽妥,因為如果郭小姐看不見簽好的合同,收不到預付的錢,她就無法繼續工作下去。

(1949年1月31日)

郭海倫小姐真是個好司機。我們到邁阿密用了三天半的時間。最糟糕的一段路是在喬治亞州的公路上,站在路中間的不是警察而是牛群,而郭小姐竟然一頭也沒軋死!

郭小姐到離邁阿密七英里的鄉下幹她自己的活去了。我住在福拉格勒飯店,這是一家小而乾淨的旅館,價錢也適中。

這裡也很暖和,但願對我的腿有好處。

(1949年2月9日)

我在邁阿密度過了一段美好的時光,現在已回到紐約。很不幸的是,我的腿還沒好,我真不知該怎麼辦才好。

我行動不便,您能給我寄張支票來嗎?

(1949年4月18日)

謝謝您寄來的一百一十二點五美元的支票。

一兩天之內我大概就要去巴瑟·埃斯樂醫院住院,可能要動手術。戴得裡奇大夫看過幾次之後,腿病一天比一

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
[網配_網遊]盜亦有道我的世界只有一個你滿園飄香我能回到1978閒散小女人的狼君們天堂太原,人間正好
返回頂部