第8部分(第2/4 頁)
是怎麼幹的;四……”
“別再數了。我馬上就到。”
博蒙特別墅的大廳裡白光刺目,到處是穿著制服的警察。來自實驗室的穿白色工作服的技術人員像甲蟲一樣四處疾走。在大廳正中,派對的客人們(已經穿上了衣服)被圈進一個簡陋的圍欄裡,像關在屠宰場裡的一群騸過的公牛,驚恐地亂轉。
身材高大瘦削、身著黑白相間制服的鮑威爾走下東面坡道,迎面而來的是敵意的浪濤。他迅速聯通警署督察、二級透思士傑克遜·貝克的思維。“情況如何,傑克①?”
①傑克遜的暱稱。
“一片混亂。”
兩人切換思維,轉用非正式的警察密碼交流:圖形隨機打亂,意義前後顛倒,再加上一些他們的個人符號。貝克繼續道:“這裡有透思士。謹慎行事。”只用了一毫秒,他就將鮑威爾還不知道的新情況告訴了他。
“我明白了。真棘手。為什麼把每個人都趕出來集中在一樓?你要演哪一齣?”
“白臉…紅臉那一出。”
“有必要嗎?”
“這是一夥壞坯子,驕奢淫逸,腐敗墮落。他們永遠不會合作的。想從他們那裡掏出任何東西,你必須耍點手腕才行。這件案子需要從他們那兒弄到線索。我來唱白臉,你來做紅臉。”
“行,這角色不賴。節目開始。”
坡道走了一半,鮑威爾忽然立定。嘴角的戲謔之意消失了。他深邃的黑眼睛裡友好的神情也蕩然無存,臉上流露出震驚和憤慨。
“貝克。”他厲聲道,聲音炸響在迴音繚繞的大廳裡。一陣死寂。每一雙眼睛都轉向他的方向。
貝克督察朝鮑威爾轉過臉來,用粗暴的聲音說:“在這裡,先生。”
“這兒你負責?貝克?”
“是我,先生。”
“在你看來,這就算以適當的方式展開調查?像趕牲口一樣把一群無辜的人圈在一起?”
“他們不是無辜的人,”貝克咆哮道,“有人被殺了。”
“這幢宅子裡的所有人都是無辜的,貝克。他們被推定為無辜者,得到合乎禮節的待遇,直到真相大白。”
“什麼?”貝克冷笑,“就這幫騙子?合乎禮節的待遇?這些腐朽、汙穢的上流社會的渣滓?”
“你怎麼敢這麼說!馬上道歉。”
貝克深吸一口氣,憤怒地握緊雙拳。
“貝克督察,你聽到我的話嗎?立刻向這些女士和先生們道歉。”
貝克對鮑威爾怒目而視,然後轉向瞪著他看的客人們。“我道歉。”他咕噥著說。
“而且我要警告你,貝克,”鮑威爾厲聲說,“如果再發生類似的事情,我會讓你滾蛋。我會直接把你送回你爬出來的鬼地方。現在從我眼前滾開吧。”
鮑威爾下行到一樓大廳.對客人們微笑。突然他又一次轉變了。他的舉止傳達出一種微妙的暗示——在內心深處,他也是他們中的一員。在他的措辭中甚至有那麼點時髦的腐朽墮落的調調。
“女士們,先生們,不用說,我一眼就認出你們來了。不過我不是什麼名人,容我自我介紹:林肯·鮑威爾,精神偵查部的主任。主任、精神,兩個陳腐的頭銜,呃?我不會讓大家因為它們而不安的。”他朝瑪麗亞·博蒙特走去,同時伸出手,“親愛的瑪麗亞夫人,您奇妙的舞會有個多麼令人興奮的高潮啊。我嫉妒你們大家。你們將被載人歷史。”
賓客中流過一陣愉快的沙沙聲。已經降低的敵意開始消散。瑪麗亞不知所措地握住鮑威爾的手,機械地自誇自贊起來。
“夫人……”他帶著父親般的慈愛親吻她的眉頭,讓她既快活又困惑,“我知道,我知道。讓你擔驚受怕了,這些穿制服的粗人。”
“親愛的主任……”她就像一個小女孩,掛在他胳膊上,“剛才真是嚇死我了。”
“有沒有一間安靜的房間,我們都可以舒服一點,熬過這段讓人惱火的過程?”
“有的。書房,親愛的鮑威爾警官。”這會兒她簡直真的成了個小女孩,竟然開始咬舌說話了。
鮑威爾朝身後打了個響指。他對踏步上前的警長說:“帶夫人和她的客人們去書房。不設看守,不要打擾女士們和先生們。”
“鮑威爾先生,閣下……”警長清了清喉嚨,“關於夫人的客人,其中有一位是在報案之後來的。一位律師,1/4緬因先生。
鮑威爾在人群中發現了喬·l/4緬因,二級,律師。他
本章未完,點選下一頁繼續。