第5部分(第4/4 頁)
”迪爾西說。她在給我脫衣服。“你盡嘮叨什麼不吉利,都讓威爾許動了念頭跑到孟菲斯②去了。這下你該滿意了吧”
②田納西州西南端的一個大城市,離本書故事發生地點密西西比州北部很近。
“但願威爾許就只有這麼點晦氣,要那樣倒好了。”羅斯庫司說。
弗洛尼走了進來。
“你們活兒都幹完了嗎。”迪爾西說。
“T.P.也馬上完了。”弗洛尼說。“卡羅琳小姐要你伺候小昆丁上床睡覺。”
“我也只能幹完了活儘快的去。”迪爾西說。“這麼多年了,她也應該知道我沒生翅膀。”
“俺不是說了嗎。”羅斯庫司說。“一個人家,連自己的一個孩子的名兒都不許提起,①這個地方是肯定不會吉利的。”
①凱蒂生了私生女,又被丈夫拋棄。康普生太太覺得丟臉,不許凱蒂回家,連她的名字也不讓大家提起。
“別說了。”迪爾西說。“你想把他吵醒,讓他哭鬧嗎。”
“養育一個孩子,連自己媽媽叫什麼也不讓知道,這算是哪檔子事呢。”羅斯庫司說。
“你就甭為她瞎操心了。”迪爾西說。“他們家小孩都是我抱大的,再抱大一個又怎麼啦,別瞎叨叨了。他想睡了,快讓他入睡。”
“你們就指名道姓的說好了。”弗洛尼說。“說誰的名兒他都不懂的。”
“你倒說說看,瞧他懂不懂。”迪爾西說。“你在他睡著的時候說,我敢說他也聽得見。”
“他懂得的事可比你們以為的要多得多。”羅斯庫司說。“他知道大家的時辰什麼時候來到,就跟一隻獵犬能指示獵物一樣。要是他能開口說活,他準能告訴你他自己的時辰什麼時候來到,也可以說出你的或是我的時辰。”
“你把勒斯特從那張床上抱出來吧,媽咪。”弗洛尼說。“那孩子會讓他中邪的。”
“給我住嘴。”迪爾西說。“你怎麼這麼糊塗,你幹嗎去聽羅斯庫司的胡言亂語;上床吧,班吉。”
迪爾西推推我,我就爬上了床,勒斯特已經在上面了。他睡得很熟。迪爾西拿來二根長長的木板,放在勒斯特和我當中。“你就睡在自己的一邊。”迪爾西說。“勒斯特小,你不要壓著了他。”
你還不能去,T·P·說。你等著。①
①班吉聯想到第二天他父親的柩車去墓地時的情景。
我們在大房子的拐角上望著一輛輛馬車駛走。
“快。”T.P.說。他抱起小昆丁,我們跑到柵欄的拐角上,瞧它們經過。“他走了,”T.P.說。“瞧見那輛有玻璃窗的了嗎。好好瞧瞧。”他就躺在那裡面。你好好看看他。
走吧,勒斯特說,②我要把這隻球帶回家去,放在家裡丟不了。不行,少爺,這可不能給你;要是那幫人看見你拿著球�
本章未完,點選下一頁繼續。