第6部分(第1/4 頁)
走吧,勒斯特說,②我要把這隻球帶回家去,放在家裡丟不了。不行,少爺,這可不能給你;要是那幫人看見你拿著球,他們會說你是偷來的,別哼哼了,好不好。不能給就是不能給。你拿去又有什麼用呢。你又不會玩球。
②又回到”當前”。
弗洛尼和T·P·在門口泥地上玩。③T.P.有一隻瓶子,裡面裝著螢火蟲。
③班吉聽勒斯特講到“玩球”,又回想到大姆娣去世那天晚上,凱蒂提議大家到威爾許的小屋去玩的情景。
“你們怎麼又全部出來了。”弗洛尼說。
“家裡來了客人。”凱蒂說。“爸爸說今天晚上小孩子都聽我的。我想你和T.P.也必須聽我指揮。”
“我不聽你的。”傑生說。“弗洛尼和T.P.也用不著聽你的。”
“我說了要聽他們就得聽。”凱蒂說。“沒準我還不打算叫他們聽呢。”
“T.P.是誰的話都不聽的。”弗洛尼說。“他們的喪禮開始了嗎。”
“什麼叫喪禮呀。”傑生說。
“媽咪不是叫你別告訴他們的嗎。”威爾許說。
“喪禮就是大家哭哭啼啼。”弗洛尼說。“貝拉·克萊大姐①死的時候,他們足足哭了兩天呢。”
①迪爾西的朋友,一個黑人婦女。
他們在迪爾西的屋子裡哭。②迪爾西在哭。迪爾西哭的時候,勒斯特說,別響,於是我們都不出聲,但後來我哭起來了,藍毛③也在廚房臺階底下咪叫起來了。後來迪爾西停住了哭,我們也不哭不叫了。
②班吉聽弗洛尼談到”哭”,回想到老黑人羅斯庫司去世時的情況。
③狗名。
“噢。”凱蒂說。④“那是黑人的事。白人是不舉行喪禮的。”
“媽咪叫我們別告訴他們的,弗洛尼。”威爾許說。
“別告訴他們什麼呀。”凱蒂說。
迪爾西哭了,聲音傳了過來,我也哭起來了,藍毛也在臺階底下皋叫起來。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子裡喊道,把他們帶到牲口棚去。這麼亂哄哄的我可做不成飯啦。還有那隻臭狗。把他們全帶走。
④又回到大姆娣去世那天晚上。
⑤羅斯庫司去世那天。
我不去嘛,勒斯特說。沒準會在那兒見到外公的。昨兒晚上我就見到他了,還在牲口棚裡揮動著胳臂呢。
“我倒要問問為什麼白人就不舉行喪禮。”弗洛尼說。①“白人也是要死的。你奶奶不就跟黑人一樣死了嗎。”
①大姆娣去世那天。
“狗才是會死的。”凱蒂說。“那回南茜掉在溝裡,羅斯庫司開槍把它打死了,後來好些老鵰飛來,把它的皮都給撕碎了。”
骨頭散落在小溝外面,陰森森的溝裡有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不動的死人。接著他們全都不動了,周圍一片昏黑,等我睡醒重新睜開眼睛時,我聽到了母親的聲音,聽到急勿匆地走開去的腳步聲,我聞到了那種氣味。③接著房間的樣子顯出來了,但我卻閉上了眼睛。可是我並沒有睡著。我聞到了那種氣味。T·P·把我被子上扣的別針解開。
②班吉又聯想到1912年他父親去世那晚他醒過來聞到了“死”的氣味。
“別出聲。”他說。“噓……”
可是我聞出了那種氣味。T.P.把我拖起來,急急忙忙地幫我穿好衣服。
“別出聲,班吉。”他說。“咱們上我家的小屋去。你喜歡上咱們家去,是不,弗洛尼在那兒呢。別出聲。噓……。”
他給我係上鞋帶,把帽子扣在我頭上,我們走出房間。樓梯口亮著一盞燈。從走廊那頭傳來了母親的聲音。
“噓……,班吉。”T·P·說。“咱們馬上就出去。”
有一扇門開啟了,這時候那種氣味更濃了,有一個腦袋從門裡探出來。那不是父親。父親生病了,在裡面躺著呢。
“你把他帶到外面去好嗎。”
“我們正是要到外面去呢。”T.P.說。迪爾西正在樓梯上走上來。
“別出聲。”她說。“別出聲。帶他到咱們家去,T.P.。讓弗洛尼給他鋪好床。你們都好好照顧他。別出聲,班吉。跟T·P·去吧。”
她上母親發出聲音的那個地方去了。
“最好讓他待在那兒。”說話的人不是父親。他關上了門,可是我仍然能聞到那種氣味。
我們走下樓去。樓梯朝下