第8部分(第4/4 頁)
,“瞧我來把它們吹滅。”他身子往前靠,脹鼓了臉頰。蠟燭都滅了。我哭了。“別哭。”勒斯特說。“來。你瞧這爐火,我來切蛋糕。”
我能聽見時鐘的嘀嗒聲,我能聽見站在我背後的凱蒂的出氣聲,我能聽見屋頂上的聲音。①凱蒂說,還在下雨。我討厭下雨。我討厭這一切。接著她把頭垂在我的膝蓋上,哭了起來,她摟住我,我也哭了起來。接著我又看著爐火,那些明亮、滑溜的形體都不見了。我能聽見時鐘、屋頂和凱蒂的聲音。
①班吉改名那天。
我吃了幾口蛋糕。②勒斯特的手伸過來又拿走了一塊。我能聽見他吃東西的聲音。我看著爐火。
②當前”。
一根長長的鐵絲掠過我的肩頭。它一直伸到爐門口,接著爐火就看不見了。我哭了起來。
“你又叫個什麼勁兒。”勒斯特說。“你瞧呀。”那爐火又出現了。我也就不哭了。“你就不能象姥姥關照的那樣,老老實實坐著,看著爐火,安靜一些嗎。”勒斯特說。“你真該為自己感到害臊。哪。再拿點蛋糕去。”
“你又把他怎麼啦?”迪爾西說。“你就不能讓他安生一會兒嗎?”
“我正是在讓他別哭,不讓他吵醒卡羅琳小姐呢。”勒斯特說。“不知怎麼的他又覺得不自在了。”
“我可知道誰讓他不自在。”迪爾西說,“等威爾許回家,我要讓他拿棍子來抽你。你這是在討打,你一整天都不老實。你是不是帶他到小河溝去了。”
“沒有啊。”勒斯特說。“我們就照您吩咐的那樣,整天都在這兒院子裡玩。”
他的手伸過來,還想拿一塊蛋糕。迪爾西打他的手。“還拿,瞧我用這菜刀把你爪子剁掉。”迪爾西說。“他肯定連一塊也沒吃著。”
“他吃了。”勒斯特說。“他已經比我多吃一倍了。您問他是不是吃了。”
“你再伸手試試看。”迪爾西說。“你倒試試看。”
一點不錯,迪爾西說。①我看下一個就該輪到我哭了。我看毛萊也準願意讓我為他哭一會兒的。
①改名那一天。
現在他的名字是班吉了,凱蒂說。
這算是哪檔子事呢,迫爾西說。他生下來時候起的名兒還沒有用壞,是不是啊。
班吉明是《聖經》裡的名字①,凱蒂說。對他來說,這個名字要比毛萊好。
①據《聖經·創世記》,班吉明(舊譯“便雅憫”)是雅各的小兒子。西俗常將最受寵的小兒子稱為“班吉明”。
這算是哪檔子事呢,迪爾西說。
母親是這樣說的,凱蒂說。
哼,迪爾西說。換個名兒可幫不了他的忙。但也不會讓他更倒櫃。有些人運氣一不好,就趕緊換個名兒。我的名字在我記事前就是迪爾西,等人家不
本章未完,點選下一頁繼續。