第8部分(第3/4 頁)
兒本來就是你該待的地方。傑生先生這樣說的。到了那邊,你就能跟一大幫傻子白痴待在一起,整天拽著鐵柵欄不放,愛怎麼哼哼就怎麼哼哼了。怎麼樣,你喜歡過這種日子嗎。”
勒斯特一揮手把花兒打飛了。“在傑克遜,只要你一叫喚,他們就這樣對付你。”
我想把花兒撿起來。勒斯特先撿走了,花兒不知到哪兒去了。我哭了起來。
“哭呀。”勒斯特說。“你倒是哭呀。你得有個因頭哭。好吧,給你個因頭。凱蒂。”他悄聲說。“凱蒂。你哭呀。凱蒂。”
“勒斯特。”迪爾西在廚房裡喊道。
花兒又回來了。
“快別哭。”勒斯特說。“哪,這不是嗎。瞧。這不是跟方才一樣,好好的在瓶子裡嗎。行了,別哭了。”
“嗨,勒斯特。”迪爾西說。
“噯,您哪。”勒斯特說。“我們來了。你太搗亂了。起來。”他扯了扯我的胳膊,我爬了起來。我們走出樹叢。我們的影子不見。
“別哭了。”勒斯特說。“瞧,大家都在看你了。別哭了。”
“你把他帶過來。”迪爾西說。她走下臺階。
“哼,你又把他怎麼的啦。”她說。
“一點也沒招惹他呀。”勒斯特說。“他無緣無故就哭喊起來了。
“你就是招惹他了。”迪爾西說。“你準是欺侮他了。你們剛才在哪兒。”
“就在那邊的那些雪松下面。”勒斯特說。
“你把小昆丁都惹火了。”迪爾西說。“你就不能把他帶開去,離她遠點兒嗎。你不知道她不喜歡班吉在她左近嗎。”
“我為他花了多少時間。”勒斯特說。“他又不是我的舅舅。”
“你敢跟我頂嘴,臭小子。”迪爾西說。
“我根本沒惹他。”勒斯特說。“他在那兒玩得好好的,忽然之間就又哭又喊的了。”
“你碰他的‘墳地’①了沒有。”迪爾西說。
①指班吉的玩具:放在後院樹叢下的地裡的一隻瓶子,內插兩支草。
“我沒碰他的‘墳地’呀。”勒斯特說。
“別跟我撒謊,小子。”迪爾西說。我們走上臺階,走進廚房。
迪爾西開啟爐門,拉過一把椅子放在爐火前,讓我坐下來。我不哭了。
你幹嗎要惹她①生氣呢,迪爾西說。你就不能把他帶開去嗎。
①回想到1900年11月康普生太太把小兒子的名字從毛萊改為班吉明那一天的事。這兒的”她”指康普生太太。
他不過是在那兒瞧火,凱蒂說。母親正在告訴他,他的新名兒是什麼。我們根本沒想惹她生氣呀。
我知道你是沒有這樣的意思,迪爾西說。他在屋子裡的這一頭,她在另外一頭。好,我的東西你們一點也不要動。我走開的時候你們可什麼都別動啊。
“你不害臊嗎。”迪爾西說。②“這樣作弄他。”她把那隻蛋糕放在桌子上。
②“當前”。
“我沒作弄他。”勒斯特說。“他前一分鐘還在玩那隻裝滿了狗尾巴草的瓶子,馬上就突然又是哭又是叫的了。這您也是聽見的。”
“你沒有動他的花兒嗎。”迪爾西說。
“我沒碰他的‘墳地’啊。”勒斯特說。“我要他的破爛幹什麼。我只不過是在找我的鏰子兒。”
“你丟了,是嗎。”迪爾西說。她點亮了蛋糕上插著的蠟燭。有些是小蠟燭。有些是大蜡燭,給切成了一小段一小段的。“我早就跟你說過要把它藏好。這會兒我看你又得讓我跟弗洛尼去要了吧。”
“反正我要去看演出,不管有沒有班吉。”勒斯特說。“我不能白天黑夜沒完沒了地跟在他屁股後面。”
“他要幹什麼,你就得順著他,你這黑小子。”迪爾西說。“你聽見我的活沒有。”
“我不是一直在這麼幹嗎。”勒斯特說。“他要什麼,我不老是順著他的嗎。是不是這樣,班吉。”
“那你就照樣子下去。”迪爾西說。“他大吵大鬧,你還把他帶到屋裡來,惹得小昆丁也生了氣。現在你們趁傑生還沒回來,快把蛋糕吃了吧。我不想讓他為了一隻蛋糕對著我又是跳又是叫,這蛋糕還是我自個兒掏腰包買的呢。我要是在這廚房裡烘一隻蛋糕,他還要一隻一隻的點著數雞蛋呢。你現在可得留點神,別再惹他了,不然你今兒晚上休想去看演出。”
迪爾西走了。
“你不會吹蠟燭。”勒斯特說
本章未完,點選下一頁繼續。