第5部分(第3/4 頁)
reat?鄄grand?鄄daughters?鄄in?鄄law,grandsons,grand?鄄nephews and a pack of great?鄄great?鄄grandsons,as well as granddaughters and grand?鄄nieces on the paternal and maternal sides,and grand?鄄nieces on the brothers’ and sisters’ sides。。。Aiya,it was really lively!
翻譯家費了九牛二虎之力,終於搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對於英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。
漢語有著自己獨特的魅力,我們不要嫌棄漢語在宗親稱謂上的細緻,不要以為這是我們中國人過於瑣碎,過於繁瑣,我們的宗親稱謂凝聚著血濃於水的親情,我們的漢語言文化承載了中國人的血緣親情。
中國人講究人情味,推崇血緣關係,對長輩的愛,對家庭的愛,對家族的愛,都深深蘊含在《紅樓夢》裡,對親情的呵護、推重和珍視,是曹雪芹留給我們的寶貴的思想財富,值得我們永遠珍惜和傳承下去。
這段英文譯文完全可以當作漢譯英的範本,大家可以總結一下。
老太太,祖婆婆 great?鄄grand?鄄mother
奶奶,太婆婆 grandmother
婆婆,mothers?鄄in?鄄law
孫子媳婦,grand?鄄daughters?鄄in?鄄law
重孫子媳婦,great?鄄grand?鄄daughters?鄄in?鄄law
親孫子,grandsons
侄孫子,grand?鄄nephews
孫女兒,granddaughters on the paternal side
外孫女兒,grand?鄄nieces on the maternal side
姑表,on the brothers’side
姨表,on the sisters’ side
不過,上面的譯文中“重孫子”和“灰孫子”翻譯得有點含糊,準確的翻譯是
重孫子,great?鄄grandsons
灰孫子,great?鄄great?鄄grandsons
電子書 分享網站
曹雪芹的“糊塗話”,讓人很彆扭
《紅樓夢》裡的語言問題不是三言兩語可以說得清楚的,為什麼現在要格外重視《紅樓夢》的語言呢?首先,她是純正中文的寶庫,裡面有詩詞歌賦,也有文言,還有口語,本身就是研究中國語言文字的最好資料;其次,也是非常重要的,現在國內的中文教育已經過分地向“應用化”方向傾斜,過分地強調文字的功能性,大家應用文寫得好,但是,忽視了語言文字的審美,大家能使用方便實用的中文,但是卻離美麗的中文很遠;很多人能夠寫出一個好的專案計劃書,但是卻寫不出來一首像樣的詩歌,一篇像樣的散文,這是為什麼呢?
這裡所說的曹雪芹的“糊塗話”,其實,不是曹雪芹“糊塗”,真“糊塗”的,既有外國人,也有一些國人,讓我們一起重新學習“美麗的中文”,而不僅僅是“實用的中文”。
1。 彆扭:什麼是“有名人犯”?
我們先看這樣一段:
第4回,“至次日坐堂,勾取一應有名人犯,雨村詳加審問……”
在這句話裡,“有名人犯”該如何理解?是有名字(name)的犯人,還是著名(famous)的犯人?
比如,在英文版的《紅樓夢》裡,是這樣翻譯的“At next day’s session a group of well?鄄known associates of the wanted man were brought in and subjected by Yu?鄄cun to careful questioning。”
外國翻譯家就是理解成“著名的犯人”,用了well?鄄known,這是僅僅從字面理解了,望文生義,不對的。
那麼,有的朋友也會以為是“有名
本章未完,點選下一頁繼續。