第6部分(第3/4 頁)
布什對此表示拒絕並反對以色列和黎巴嫩真主黨立即停火。
上面這句話,前半句也是40個字,赫然展開,雖然氣派,但是讓人眩暈,我們閱讀起來,也很吃力,習慣了讀短句子的中國人,也許得憋著一口氣才能讀完這個“火車中文”。越到最後,氣息越短,這樣的閱讀感受多麼糟糕啊!中文上了“火車”,跟《紅樓夢》漸行漸遠,跟中國人愉悅的閱讀感受漸行漸遠。
再看“那則讓她哭了整整一夜的她母親昨晚因車禍受重傷而不治身亡的訊息對她來說的確是個十分沉重的打擊。”
這句話是“超級火車中文”,簡直就是動車組,竟然包括了整整45個字,從現代漢語語法來看,沒有任何問題,但面對這樣一個讓人崩潰的句子,現代漢語的語法卻無能為力,這是多麼荒謬的事情!在這裡,“曹雪芹的中文”已經死了,是被“火車中文”撞死的。
品紅樓,品的是曹雪芹的中文,這是一種審美的語言,讓人感嘆,也讓人唏噓不已——
今天的中文說“女孩”,曹雪芹中文則說“豆蔻”;
今天的中文說“女人”,曹雪芹中文則說“巾幗”;
今天的中文說“美女”,曹雪芹中文則說“紅顏”;
今天的中文說“老人”,曹雪芹中文則說“白髮”;
今天的中文說“海棠花在春天裡靜靜地開放著”,曹雪芹中文則說“海棠春睡”;
今天的中文說“一個美女一生總是會受很多的痛苦和傷害,命運總是不理想”,曹雪芹中文則說“紅顏薄命”。
今天的中文說“白色的眉毛”,曹雪芹中文則說“秋眉”;
……
txt電子書分享平臺
凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(1)
“我和你們一比,我就如那野墳圈子裡長的幾十年的一棵老楊樹,你們就如秋天芸兒進我的那才開的白海棠。”——寶玉對晴雯說
《紅樓夢》吊的是千古悲情,咱們看著,苦心,而曹雪芹的中文,卻無限旖旎,萬紫千紅,悅目賞心,這一苦,一賞,就是悲劇的兩面。18世紀,《紅樓夢》橫空出世,既是古典小說藝術的頂峰,也是古典文學的絕唱。品紅樓,淚湧的,是其中的千紅一哭,黯然的,卻是“曹雪芹中文”在今天文化舞臺上的悲涼謝幕。
1。 你是寶玉,寶玉是你
莊子做了一個夢,夢中自己變成了蝴蝶,他不明白——在夢中,到底是蝴蝶變成了自己,還是自己變成了蝴蝶;夢醒了,醒來的這個人,是原來的那個自己,還是變成自己的那隻蝴蝶?
曹雪芹的文字,就有這種莊周夢蝶的陶醉感,他能夠讓讀者的思想和書中的人物融為一體,你是寶玉,寶玉是你,分不清誰是讀者,誰是寶玉。
第26回,“寶玉無精打采的,只得依他。晃出了房門,在迴廊上調弄了一會雀兒;出至院外,順著沁芳溪看了一會金魚。”
這段話在寫寶玉春困打盹,襲人勸他出去走走,消消困。看上面的後一句話,句式上是“5…11…4…11”,首先有句子很好看,有一種獨特的形式美,不是刻意地湊字數,也沒有壓韻腳,全是白話,卻字數等同,渾然天成。
其次,“晃”、“調弄”、“順著”,都是流動性的詞語,動作感、畫面感,把寶玉無精打采的心理,一路倦怠的身形,昏著頭跌跌撞撞的腳步,異常鮮明地表現出來,並且,一氣呵成。曹雪芹不知不覺中用一隻無形的手,把我們勾進書中,彷彿是我們自己在晃晃蕩蕩地出門,調弄雀兒,順著溪水,賞玩金魚……然後,曹雪芹又把我們從詩情畫意中輕輕地推出來,激起我們的一絲悵然……
這“一勾、一推”的藝術化境,讓我們糊塗了,誰是寶玉,誰是自己……
我們看英文是怎麼翻譯這段的:
“Bao yu followed her advice, albeit half?鄄heartedly, and went out into courtyard。 After visiting the cages in the galley and playing for a bit with the birds, he ambled out of the courtyard into the Garden and along the bank of Drenched Blossoms Stream, pausing for a while
本章未完,點選下一頁繼續。