第6部分(第4/4 頁)
to look at the goldenfish in the water。”
這段英文基本翻譯出了原意,但令原文那種形式美、畫面感、躍動感大為減色。在原文中,讀者可以和寶哥哥神行合一,而在英文中,寶玉卻是“死”的,讀者能做的,就是一件事“閱讀”,而不是會意其中,參與藝術創造。為什麼會出這樣的問題呢?因為,英文變化了曹雪芹的語言結構,and、after,這樣的關聯詞語,彷彿把本來散落在沙灘上,那一顆顆閃光耀眼的珍珠,用線串了起來,嚴整了,嚴謹了,但是,項鍊雖美,卻是凝滯的美,蕭索的美。
我們不是在苛求外國人,也不會要求英文向中文刻意“屈服”,但是,看看我們今天的中文學習,一個最大的特色,就是未學寫作,先學關聯詞語,雖然……但是……,因為……所以……,現代漢語的語法,就是那條線,非得把珍珠串起來不可,如果曹雪芹在今天寫作紅樓夢,這段話或許就會這麼寫:
“寶玉(雖然)無精打采的,(但是)只得依他。(寶玉)晃出了房門,(先)在迴廊上調弄了一會雀兒;(然後)出至院外,順著沁芳溪看了一會金魚。”
如上面這樣的中文”現代“翻譯,就把漢語最有魅力的色彩抹去了,雖然,我們透過品讀紅樓夢,知道了加上這些關聯詞語並不好,但是,近百年以來,現代漢語語法偏偏是要我們加上這些關聯詞語!我們現在寫文章,簡直襬脫不了關聯詞語,大家可以試一試,能不能寫一段話,要求很簡單就是沒有關聯詞語。
我們隨意閱讀一篇現代漢語的文章,不必是名家名作,只看我們自己的日記、報告、部落格、信函,就能明白,沒有關聯詞語,我們難以下筆寫文章,沒有關聯詞語,我們簡直做不成任何文字工作。
2。 《紅樓夢》回答了“愛是什麼”
一本愛情小說,沒有“我愛你”三個字,還是愛情小說嗎?可《紅樓夢》裡通篇沒有“我愛你”,寶玉和黛玉是怎麼表白的呢?我們看第23回,有一段非常優美的描寫:書 包 網 txt小說上傳分享
凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(2)
那一日正當三月中浣, 早飯後,寶玉攜了一套《會真記》,走到沁芳閘橋邊桃花底下一塊石上坐著, 展開《會真記》,從頭細玩。正看到“落紅成陣”,只見一陣風過, 把樹頭上桃花吹下一大半來, 落的滿身滿書滿地皆是。寶玉要抖將下來,恐怕腳步踐踏了,只得兜了那花瓣,來至池邊,抖在池內。那花瓣浮在水面,飄飄蕩蕩,竟流出沁芳閘去了。
回來只見地下還有許多,寶玉正踟躕間,只聽背後有人�
本章未完,點選下一頁繼續。