莎士比亞眼裡的林黛玉
會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 莎士比亞眼裡的林黛玉 > 第6部分

第6部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇

們一定要懂得如何去欣賞她。

曹雪芹其實是被“火車”撞死的?

中文是世界上最古老的文字之一,英文是世界上應用最廣的文字之一。中文和英文,很難說哪一個更好、更優美,只能透過比較,來分辨出兩種語言文字各自的魅力。《紅樓夢》就是這樣一個不可多得的橋樑,《紅樓夢》的英文譯本,是最美的英文和最美的中文的對撞、比拼。比拼的結果,不是分出誰高誰低,在中文和英文的對撞裡,它們魅力各顯,激越飛揚,淋漓盡致。

1。 從英文到中文

有這麼一段英文:

Soon they had finished their tea and sat down to a collection of choice wine and delicacies。

上面這段英文翻譯成中文,可以翻譯成:他們很快喝完了茶,然後,坐下來盡享美食佳餚。——這樣的中文譯文,應該說是基本合格的。但是,實際上,這句英文是《紅樓夢》一句話的翻譯結果。我們看看曹雪芹的原話是什麼:

須臾茶畢,早已設下標盤,那美酒佳餚自不必說。(第八回)

上面這段英文是標準的英文,上下文銜接連貫,句式緊湊,而曹雪芹的原文呢,無疑是非常好的中文,是流水句式,生動鮮活,比起“基本合格”的中文來說,有天壤之別!

2。 從中文到英文

第17回“後院牆內忽開一隙,得泉一派,開溝僅尺許,灌於牆內,繞結緣屋至前院,盤旋竹下而出。”

我們看這句《紅樓夢》裡的中文,第一小句8個字,中間小句4、5、4個字,結尾7、6個字,流水句,節奏感好,情景清新明快,畫面感強,是典型的優美的中文。

我們看看英文翻譯:

“A stream gushed through an openning at the foot of the garden wall into a channel barely a foot wide which ran to the foot of the rear terrace and thence round the side of the house to the front, where it meandered through the bamboos of the forecourt before finally disappearing through another openning in the surrounding wall。”

我突出句中的逗號,是為了讓大家看清楚這是英文的一個大長句。這個英文長句,很氣派,前半句竟然有40個詞,後半句有19個詞,蔚為大觀,就像一列火車,呼啦啦拽起了那麼多的車廂,轟然前行。中文習慣於短句子,讀寫聽說,我們都會有這樣的感覺,短句子會讓我們更加便利,更加舒服。如果說英文是一列長長的火車,那麼中文呢,就像個手推車,一人一車,翻山越嶺,細步款款。

3。 “火車中文”的尷尬

必須老老實實地承認,今天,我們已經寫不出曹雪芹那樣的中文了。近代以降,我們草草地放下了手推車,急急火火地上了火車,以為只有這樣,我們的中文才能夠“現代化”。今日的“中文”,叫做“現代漢語”,是在繁瑣縝密的語法規則下製造出來的中文,是工業流水線上的產品一樣的中文,中文成了“產品”,已經不是曹雪芹的“中文”了。滄海桑田,一言難盡……

有人說要恢復“曹雪芹式的中文”,要恢復傳統中文的魅力,怎麼辦?我以為我們還是從培養鑑賞力開始吧,要知道“曹雪芹中文”的魅力到底在哪裡,學會鑑賞她,欣賞她;要讓人們知道,傳統中文又“美”又“好”,她比現代漢語“美”在哪裡,“好”在哪裡。我們不能狹隘地認為語言文字僅僅是個工具,她不僅是工具,而且是媒介,是文明傳承的介質,是人們獲取精神美感和靈魂歸屬的介質。中文已經存在幾千年了,現代漢語的語法準則才不過100多年的時間,用100多年的尺子,去規範有著幾千年歷史的語言文字,這把尺子太弱,太短,太貧乏無力了。

提高傳統中文的鑑賞力,必須要克服的就是“火車中文”。

比如:儘管沙特外交大臣費薩爾23日呼籲美國總統布什要求以色列和黎巴嫩真主黨立即實現停火,但

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
重生之惡魔遊戲逼婚奪子搶婚狂徒反抗在幻想鄉浮世經對我愛而不得的他重生後
返回頂部