第11部分(第2/4 頁)
Could there h*e been a frost already
Lifting myself to look,I found that it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home.
譯詩加上“I”(我),使原詩不確定的人物關係變得確定,即只能理解為李白自己;“found”和“thought”是否譯得準確且不去管他,單是把不確定的時態限定為過去時,就使詩的意境大為遜色;“望”本可以是一個連續的動作,而用“found”(發現)就使之變成一個終止於過去的動作;“思”也是如此。一個連續性的思念變成了“突然想到”(thought suddenly of),不能不使人感到沮喪。
陶東風的解釋,基本上符合我的想法。他未必知道我那一套關於東西方文化的看法,他也沒有提到綜合思維模式和西方思維模式的問題,但是對於中國詩歌的看法卻是如此地接近,難道這就是所謂殊途同歸,英雄所見略同嗎?我在本文開頭講到,思維模式是一切文明或文化的基礎。東方綜合的思維模式,當然就是東方文明或文化的基礎,表現在詩歌創作上,就是不確定性和朦朧性。西方文學使用的西方語言是分析思維模式的產物,它同東方文學,比如說中國文學所使用的漢語是完全不同的。兩者比較起來,正如我在上面分析的那樣,中國的漢語有明顯的優越之處。
我在這裡還要添上幾句。現在西方新興的模糊學、混沌學等等,其思想基礎不像是西方的分析思維模式,而接近東方的綜合思維模式。何以產生這個現象,我在上面已略加解釋,這裡不再談了。
我在上面曾提到我的一個想法:東方文化將逐漸取代西方文化而興。屬於東方文化範疇的東方文學怎樣呢?過去我對於這個問題沒有考慮過。現在的考慮也不成熟。無論如何,東方語言,比如說漢語,是無法被西方所接受的。從幾千年的文化交流史上來看,物質文明容易輸出,也容易被接受,中國的幾大發明可以為證。而精神文明則較為困難。在精神文明的接受中,因事物之異而異。比如繪畫、音樂、建築風格等等容易被接受。而文學,特別是文學語言,則十分困難。美國近代詩人Ezra Pound曾模仿過中國詩歌的創作方法,主要就是我在上面講到的溫庭筠的詩和馬致遠的曲。但是影響也不十分顯著。用分析性的語言模仿綜合性語言的詩歌,恐怕是有不可逾越的鴻溝吧。至於將來的發展如何,那是以後的事,我不是算命先生,就此打住吧。
1992年4月24日寫完
書包 網 。 想看書來
中國青年與現代文明(1)
當前中國青年正面對著一個新的世紀末,20世紀的世紀末。
所謂世紀和與之相聯絡的“世紀末”,完全是人為地造成的,與人類社會的發展沒有任何必然的聯絡。但是,上一個世紀末,19世紀的世紀末,世界上,特別是文化中心的歐洲,卻確實出現了一些特異的現象,在意識形態領域裡更為顯著,比如文學創作之類。
到了今天,一百年過去了,另一個世紀末又來到了我們眼前。世界形勢怎樣呢?有目共睹,世界上,特別是在歐洲,又出現了一些特異的,甚至令人震驚的事件。在政治方面,存在了七八十年的蘇聯突然解體了,東歐國家解體的解體,內訌的內訌,等等,等等。在經濟方面,人們也碰到了困難。難道這還不足以引起人們的深思嗎?
在寰球激盪中,我們中國相對說來是平靜的。這正是勵精圖治,建設我們國家的大好時機。但是,有一些現象也不容忽視,我指的是社會風習方面。在這方面,並不是毫無問題的。有識之士早已惄然憂之,剴切認為,應當認真對待,不能掉以輕心。
在不良風氣中,最使我吃驚的是崇洋媚外。這種極端惡劣的風氣,幾乎到處可見。我們中華泱泱大國過去的聲威,現在不知哪裡去了。我堅決反對盲目排外那種極端幼稚可笑的行動。從中華民族的歷史上來看,我們的先民都是肯於,善於,敢於學習外國的好東西的,我們的民族文化之所以能夠無遠弗屆歷久不衰,其根源就在這裡。到了今天,外國的好東西,特別是在科技方面的好東西,我們必須學習。不但現在學,而且將來也要學,這是毫無可疑的。然而眼前是什麼情況呢?學習漫無邊際,只要是外國東西,一律奉為至寶。給商品起名字,必須帶點洋味,否則無
本章未完,點選下一頁繼續。