第12部分(第1/4 頁)
“天殺的!”格蘭古瓦表示異議。“我會折斷脖子的。您的那隻板凳的腳就像馬爾西雅②六八詩行一樣跛,一行是六韻腳,另一行是八韻腳。”
“快上去!”克洛潘又說。
格蘭古瓦往板凳上一站,腦袋和胳膊搖搖晃晃,好不容易才站穩了。
“現在,你把右腳勾住左腿,踮起左腳站直!”狄納王接著說。
“陛下,您這不是存心叫我折臂斷腿嗎?”格蘭古瓦叫道。克洛潘搖了搖頭,說道:“聽著,朋友,你說的太多了。三言兩語就可以給你說清楚的。你踮起腳跟站直,照我說的那樣去做;這樣你可以夠得著假人的口袋;你就伸手去掏,設法從他衣兜裡掏出一隻錢包。你這一切辦成了而不聽到鈴響,那就好了,你就成為流浪漢。我們今後只要揍你八天就行了。”
①馬爾西雅(43—104),拉丁詩人。六八詩格是長短句相間的“跛韻”。
②卡斯蒂利亞是西班牙中部的一個地區名。西班牙人喜歡趕騾子,騾子身上掛著許多鈴鐺。
“上帝肚子呀!要是我不當心,把鈴鐺碰響了怎麼辦?”格蘭古瓦問道。
“那你得被吊死。明白了嗎?”
“一點也不明白。”格蘭古瓦應道。
“再講給你聽一遍。你要掏假人的口袋,取出他的錢包來;這樣做只要有一聲鈴響,你就得被吊死。這下子聽明白了嗎?”
“明白了。然後呢?”格蘭古瓦應道。
“你要是手段高明把錢包拿掉,而大夥沒有聽到鈴響,那你就是流浪漢,但你要連續捱揍八天。現在,可聽明白了沒有?”
“不,陛下,我又糊塗了。這樣做我又有什麼好處呢?一種情況是被吊死,另種情況是捱打……”
“還有成為流浪漢吶?!”克洛潘接著說。“當流浪漢,難道這也算不上什麼?我們要揍你,那是為了你好,讓你經得起打。”
“不勝感謝。”詩人回答。
“行了,快點。”大王邊說邊用腳踩著酒桶,發出大鼓般的響聲。“快掏吧,掏完就了結了。我最後一次警告你:要是我聽見一聲鈴響,那就該你去代替假人羅。”
聽到克洛潘這些話,黑話幫全鼓掌喝彩,遂走過去圍著絞刑架站成一圈,發出一種冷酷兇殘的笑聲,格蘭古瓦一下子恍然大悟:是他讓他們這樣開心的,這不能不對他們的一切都害怕起來了。因此,他再也沒有任何希望了,只能存著一分僥倖,指望自己在被迫去幹這種可怕勾當中能馬到成功。
他橫下心來,決定冒死一試,當然難免先對他要偷的那個假人熱誠祈禱一番,也許它比這班流氓無賴容易受感動些。那無數的鈴鐺連同它們的小銅舌,在他看來像是無數蝰蛇張開的血盆大口,隨時準備咬人,準備發出嘶嘶的響聲。
“哦!”他悄悄說道。“我的生命難道果真取決這些鈴鐺當中任何一隻輕微的顫動嗎!”他合起雙掌,默默禱告:“呵!小鈴鐺呀小鈴鐺,千萬別響;小鈴鐺呀小鈴鐺,千萬別晃;小鈴鐺呀小鈴鐺,千萬別抖!”
他不想就此待斃,試圖再做一次努力來左右特魯伊甫,隨即說道:
“萬一突然刮一陣風呢?”
“照樣要把你吊死。”克洛潘毫不猶豫地應道。
眼看既無退路,又沒有緩刑,搪塞又搪塞不了,遂毅然決然把心一橫,抬起右腳勾住左腳,踮起左腳,挺直身子,伸出一隻胳膊;可是,正當他的手碰著假人時,只有一隻腳支撐著的身體,在那隻只有三條腿的小凳子上晃動了一下;他不由自主地想把假人拽住,一下子失去了平衡,結果重重地一頭栽倒在地上;同時,假人經不起他的手一推,先旋轉了一圈,隨後在兩邊絞刑柱中間威嚴地晃來晃去,身上千百隻鈴鐺也就催魂索命似地響了起來,格蘭古瓦完全被震昏了。
“晦氣!”他喊著摔下來,趴在地上像死了似的。
然而,他聽見頭頂上可怕的群鈴齊鳴,聽見流浪漢們魔鬼般的狂笑聲,還聽見特魯伊甫的聲音:“給我把這兔崽子拉起來,狠狠把他吊上去!”
格蘭古瓦站了起來。大夥已經解下了假人,好給他騰出位置來。
黑話幫一夥人逼著他站到小凳子上。克洛潘走過來,把絞索往他脖子上一套,拍拍他的肩膀說:“永別了,朋友!哪怕你肚裡的鬼點子跟教皇一樣多,現在再也休想溜掉啦。”
格蘭古瓦要喊饒命,但這話到嘴邊卡住了。他舉目環視四周,一丁點兒希望也沒有:大家都在大笑。
“