第12部分(第2/4 頁)
星星貝爾維尼!”狄納國王喊著一個大塊頭的流浪漢,他應聲出班。“你爬上橫樑去。”
貝爾維尼身手敏捷,一下子就爬了上去。過了一會兒,格蘭古瓦舉目一望,只見他蹲在他頭頂上的橫樑上把他嚇得魂不附體。
“現在,”克洛潘·特魯伊甫接著說道。“我一拍手,紅臉安德里,你就用膝蓋把小凳子拱倒;弗朗索瓦·尚特—普呂納,你就抱住這壞蛋的腳往下攥;還有你,貝爾維尼,你就撲到他的肩膀上;你們三個人要同時行動,聽清楚了?”
格蘭古瓦不由一陣哆嗦。
“準備好了嗎?”克洛潘·特魯伊甫問三個黑話幫夥計說;這三人正準備向格蘭古瓦猛衝過去,就好像三隻蜘蛛撲向網上的一隻蒼蠅。這可憐的受刑者還得可怕地等待一陣子,這時克洛潘正不慌不忙用腳尖踢踢火堆裡沒有燒著的枝蔓。“好了沒有?”他又問,並張開雙手,準備擊掌。再過一秒,就一了百了羅。
但是克洛潘停住了,彷彿突然想起了什麼,說道:“等一等!我倒忘了!……我們要吊死一個男人,總得先問一問有哪個孃兒要他,這是我們的慣例。——夥計,這是你最後的機會了。要麼你就娶女乞丐,要麼就娶絞索。”
吉卜賽人這條法律,看官也許會覺得千奇百怪,其實,今天依然原原本本被記載在古老的英國宗教法典裡。諸位可參閱《柏林頓的註疏》一書。
格蘭古瓦松了一口氣。這是半個鐘頭以來第二次死裡逃生了。因此,他不敢過分相信了。
“噢,喂!”克洛潘重新登上他的寶座,喊道。“喂!女人們,娘兒們,你們當中不論是女巫或是女巫的母貓,有哪個騷貨要這個淫棍?科萊特·夏蘿娜!伊麗莎白·特露琬!西蒙娜·若杜伊娜!瑪麗·皮埃德布!託娜·隆格!貝拉德·法努埃爾!米歇勒·日娜伊!克洛德·隆日—奧蕾伊!馬杜琳·吉蘿魯!喂!伊莎博·蒂埃麗!①
你們過來看呀!白送你們一個漢子!誰要?”
格蘭古瓦正在喪魂落魄之中,那模樣兒大概是不會弔人胃口的。這些女叫花子對這提親顯得無動於衷,那不幸的人兒只聽見她們應道:“不要!不要!吊死他!我們大家都可以樂一樂!”
不過,也有三個從人群中走過來嗅一嗅他。第一位是個四方臉的胖妞,仔細察看了哲學家身上那件寒傖的上衣。這上衣已經百孔千瘡,窟窿比炒栗子的大勺還多。姑娘做了一個鬼臉,嘀咕道:“破舊布條!”接著對格蘭古瓦說:“看看你的斗篷,好嗎?”
①這些女人的名字,利用諧音或利用雙詞拼湊而成,含有粗俗、猥褻的意思。如“三隻手”科萊特,“空窟窿”伊麗莎白,“直立腳”瑪麗,“長腿”託娜,“啃耳朵”克洛德等等。
“丟了。”格蘭古瓦應道。
“你的帽子呢?”
“人家拿走了。”
“你的鞋子呢?”
“快沒鞋底了。”
“你的錢包呢?”
“唉!”格蘭古瓦吱吱唔唔應道。“我身無分文吶。”
“那你就讓吊死,道謝吧!”女叫花子回嘴說,掉頭走了。
第二個又老又黑,滿臉皺紋,醜惡不堪,即使在這奇蹟宮廷裡也醜得出眾。她圍著格蘭古瓦轉來轉去,把他嚇得身子像篩糠似的,生怕她要了他。不過,她低聲說道:“他太瘦了。”一說完就走開了。
第三位是個少女,相當妖豔,也不太難看。可憐蟲低聲向她哀求道:“救救我吧!”她以憐憫的神情把他端詳了片刻,接著垂下眼睛,揉著裙子,舉棋不定。他注視著她的每一動作;這是最後一線希望了。少女終於開口:“不,不!長臉頰吉約姆會揍我的。”一說完也回到人群中去了。
“夥計,該你倒黴!”克洛潘說道。
話音一落,隨即在大桶上站立起來,喊道:“沒有人要嗎?”
他摹仿著拍賣估價人的腔調,逗得大家樂呵呵的。“沒有人要嗎?一——二——三!”於是轉向絞刑架,點了點頭:“拍賣了!”
星星貝爾維尼、紅臉安德里、酒鬼弗朗索瓦遂一齊湊近格蘭古瓦。
就在這當兒,黑話幫中響起了喊聲:“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!”
格蘭古瓦不由打了個寒噤,轉頭向傳來喧譁聲的那邊望去,只見人群閃開,給一位純潔如玉、光豔照人的美人兒讓出一條路來。
這就是那位吉卜賽女郎。
“愛斯梅拉達!”格蘭古瓦自言自語,驚呆了,激動不已,這個咒語般的
本章未完,點選下一頁繼續。