第31部分(第2/4 頁)
“噢,您永遠不會承認別人的缺點,您是個完人。可是事實上,亨利四世是個吝嗇鬼;路易十三,他的兒子,同樣如此;他們的事我們不是也知道一些嗎?加斯東②更是把這個惡習發展到登峰造極的地步,因此所有他身邊的人都恨他。昂利埃特,這個可憐的女人!她真可算是吝嗇的了,她不是每天吃飯,也不是年年生火;這是她給她兒子查理二世,偉大的亨利四世的外孫樹立的榜樣。查理二世象她母親,也象他外祖父一樣吝嗇。瞧,吝嗇人的家譜我研究得怎麼樣?”
“達爾大尼央,我的朋友,”阿多斯大聲說,“您對這個人們叫做偉大的波旁家族的帝王后代太嚴厲了。”
“我忘了最傑出的人!······貝亞恩③人的另一個孫子,路易十四,我的前主人。可是我看出他也很吝嗇,他不願借一百萬給他的表兄查理!好!我看到您發火了。幸好我們已經走到了我的房子附近,也就是到了我的朋友蒙克先生的房子附近。”
① 多比涅(1552…1630):法國作家。曾在亨利四世手下服務。
② 加斯東:即王叔,見第2頁注②
③ 指亨利四世。
“親愛的達爾大尼央,您一點沒使我發火,您使我感到傷心;看到象您這樣一個傑出人物不能得到自己的功績應該換得的地位,的確非常使人傷心;我覺得您的名字,親愛的朋友,和所有戰場上、外交上的最最顯赫的名字一樣響亮。請告訴我,是不是呂依內斯①、貝爾加德②和巴松皮埃爾③也象我們一樣配得上得到財產和地位;您說得對,非常對,我的朋友。”
達爾大尼央走在他朋友前面,蒙克的房子在倫敦舊城盡頭,他來到這所房子的門廊上嘆了一口氣說:
“請允許我把我的錢袋留在家裡;因為人群中有一些倫敦的慣竊,他們被人們吹得神乎其神,甚至在巴黎我也聽到。如果讓他們偷去我剩下的幾個可憐的埃居,我就可能回不了法國。我離開法國時高高興興,回去時更是笑逐顏開,因為我又恢復了過去對英國的種種成見,還加上許多其他的。”
阿多斯什麼也沒回答。
“那麼這樣吧,親愛的朋友,”達爾大尼央對他說,“稍許等我一會兒,然後我就跟您去。我知道您急於去那兒領取獎賞;不過請相信,我同樣也急於分享您的快樂,儘管是遠遠的分享······請等等我。”
這時達爾大尼央已經越過門廳,一個身兼蒙克家門房和衛兵兩職的人攔住了我們的火槍手,一面用英語對他說:
“對不起,達爾大尼央爵爺。”
“嗯,”達爾大尼央說,“什麼?是不是將軍也要打發我走?……我就差被他攆走了。”
① 呂依內斯(1578…1612):法國陸軍統帥。路易十三的寵臣。
② 貝爾加德(?…1579):法國元帥。
③ 巴松皮埃爾(1579…1646):法國元帥,曾在西班牙、瑞士和英國做過使臣。
這些話是用法語說的,在跟他說話的那人身上產生不了絲毫影響,這個人只會講夾著蘇格蘭話的最生硬的英語。而阿多斯聽了卻很傷心,達爾大尼央講的話似乎開始顯得有理了。
英國人把一封信交給達爾大尼央。
“From the general①,”他說。
“好,就是這個,要我滾蛋,”加斯科尼人緊接著說,“一定要念嗎,阿多斯?”
“您大概搞錯了,”阿多斯說,“要不除了您我兩人之外就再也沒有正直的人啦。”
達爾大尼央聳聳肩膀,拆開信,這時那個毫無表情的英國人拿著一隻大提燈湊近他,讓他就著燈光念信。
“喂!您怎麼啦?”阿多斯看到看信人變了臉色便說。
“拿去,您自己唸吧,”火槍手說。
阿多斯接過信紙念道:
“達爾大尼央先生,國王因為您沒和他的隊伍一起到聖保羅大教堂來,感到非常遺憾。陛下說他想念您,就象我想念您一樣。親愛的隊長,這一切只有用一個辦法可以彌補。陛下九點鐘在聖詹姆斯宮等我,您到時願意和我一起去嗎?仁慈的陛下定下這個時間召見您。”
信使蒙克寫的。
① 英語:是給將軍您的。
第三三章 召見
“嗯?”阿多斯大聲說,語氣中帶著溫和的責備,這時達爾大尼央已看完蒙克給他的信。
“嗯!”達爾大尼央說,他高興得滿臉通紅,對自己迫不及待地指責國
本章未完,點選下一頁繼續。