第34部分(第3/4 頁)
用不到想出這個影響到您的贖金的故事,爵爺。”
“不,”蒙克笑著說,“這個故事一點兒不影響到我,我向您發誓。”
“在我這方面來說,我懂得您的意思;您瞭解我,爵爺,我守口如瓶,即使墳墓也比不上我,可是,……您懂嗎了爵爺?”
“不懂,”蒙克固執地說。
“如果另外有一個人知道我知道的秘密……”
“什麼秘密?”
“唉!爵爺,紐卡斯特爾這個不幸的秘密。”
“啊!德·拉費爾伯爵先生的一百萬嗎?”
“不,爵爺,不是的;是關於閣下的事。”
“這場戲演得不錯,騎士,就這樣,什麼也別說了,您是一個勇敢面狡猾的軍人,這表明您具有非比阿斯①和漢尼拔②兩個人的才能。您運用了您的方法、力量和智謀,這個,別再說了,這事由我來擔保。”
“唉!這我知道,爵爺,我不是不盼望您的公正;因此,如果事情僅僅是綁架本身,見鬼!這沒什麼,但是……”
“什麼?”
“這次綁架的環境。”
“什麼環境?”
“我想說的您很清楚,爵爺。”
“不,天主懲罰我,”
“有……這的確很難說出口。”
“有什麼呢?”
①非比阿斯〔約前2so的zas):古羅馬統叮飢
②漢尼拔(前247一前183):迎太墓統帥,曾六敗羅馬軍。
“好吧!有這隻見鬼的箱子。”
蒙克的臉明顯地紅了起來。
“這種關在箱子裡所受到的侮辱,”達爾大尼央繼續道,“衫木箱子,您知道嗎?”
“嗯,我已經忘了。”
“用杉木做的,”達爾大尼央繼續說道,“在鼻子和嘴巴前面開了幾個呼吸孔。實際上,爵爺,其餘的也沒有什麼,而箱子,箱子!顯然,這是一次惡作劇。”
蒙克感到坐立不安。
“然而,我這樣做,”達爾大尼央說,“我,一個喜歡冒險的隊長,很簡單,我除了幹過那件有點兒輕率、但是因為當時形勢嚴重而可以原諒的事以外,我是謹慎而持重的。”
奮噢!”蒙克說,“請相信,我很瞭解您,達爾大尼央先生,我很賞識您。”
達爾大尼央一直盯著蒙克看,一面隨著他的講話在研究蒙克腦子裡想的事。
“不過問題不在於我,”他接著說。
“那麼究竟在於誰呢?,蒙克問,他開始有點兒不耐煩了。
“問題在於國王,他永遠也拴不住他的舌頭。”
“那麼他終究會說出去嗎?”蒙克結結巴巴地說。
“爵爺,”達爾大尼央接著說,“和一個象我這樣講話坦率的人在一起,我請您別裝假了。您有權發火,不管您有多麼寬容。見鬼!這可不是一個象您那樣持重的人,一個玩弄王冠和權杖如同波希米亞人玩弄球一樣的人待的地方,這可不是一個有身分的人待的地方,我是說,被關在一隻箱子裡,如同博物學中一件希罕的東西。因為,總而言之,您明白,這將使您所有的敵人笑得死去活來,而您如此偉大,如此高貴,如此英勇,因此您的敵人一定是相當多的。如果有人把您放在這隻箱子裡陳列出來,一定會使世界上一半人笑死。然而,讓人這樣嘲笑這個王國的第二號人物是很不得體的。”
蒙克一想到自己又出現在他的箱子裡,完全失去了常態。
這個笑料,正如達爾大尼央準確地預見到的,在他身上產生的作用,是戰爭的危險、野心的慾望、死亡的恐懼都不能產生的。
“好!”加斯科尼人心想,“他害怕了,我得救了。”
“噢!至於國王,”蒙克說,“絲毫不用害怕,親愛的達爾大尼央先生,國王是不會和蒙克開玩笑的,我向您發誓!”
他眼睛裡閃出的光芒被達爾大尼央中途截住了。蒙克立即變得心平氣和。
“國王,”他繼續說道,“他生性非常高貴,國王有一顆非常高尚的心,他不會為難讓他得到好處的人。”
“噢!當然!”達爾大尼央大聲說,“至子國王的心,我的意見和您完全一致,可是說到他的腦袋,我們的意見就不一樣了,它是健全的,然而是輕率的。”
“國王對蒙克是不會輕率的,請放心。”
“那麼,您,您放心啦,爵爺?”
“至少在這方面,是的,完全
本章未完,點選下一頁繼續。