第34部分(第2/4 頁)
果碰得不巧,發生什麼可以幫助蒙克或者查理辯解的事情,達爾大尼央相當瞭解阿多斯,他可以肯定阿多斯將忠於還活著的國王,阿多斯也會在死者的墳上痛哭一場;如果死者是他的朋友,他將使用最華麗的詞藻再為他撰寫一篇墓誌銘。
①歌利亞:基督教《聖經》中記載的非利士勇士,為大衛所殺。
②那比肖多諾索爾(前806一前682):巴比倫國王,一生打了許多勝仗。
③奧洛弗爾納:《聖經》中的人物是那比肖多諾索爾手下的將領。
④米德爾塞克斯:英國地名,在倫軟西面。
⑤拉丁文:恕你無罪。
⑥英語:查理國王。
“顯然,”加斯科尼人想,這種想法是我們已經替他講出來的、他心裡考慮的結果,“顯然我必須和蒙克和解,並要獲得他完全既往不究的保證。如果他依然臉色陰沉,悶悶不樂,但願不要如此,那我就把我的錢交給阿多斯帶走,我將在英國呆一段時間,把這件事情揭露出去;然後,因為我眼明腿快,只要一看到有對我不懷好意的跡象,就溜之大吉,我藏在白金漢爵爺府裡,我覺得他骨子裡似乎是個好人。作為他接待我的回報,我可以把鑽石事件的前後經過都講給他聽,這個故事除了會損害一個老王后的名譽外,對別人毫無妨礙。作為一個象馬薩林那樣的吝嗇鬼的妻子①,為了過去曾做過一位象白金漢那樣漂亮的爵爺的情婦,是不會感到害臊的。媽的!就這樣,這個蒙克不是我的對手。嗐!此外我還有一個主意!”
①這是民間傳說說奧地利安娜等於是馬薩林的妻子。
大家知道達爾大尼央通常辦法是很多的。在他獨白的時候,在達爾大尼央剛把鈕釦扣到下巴頗兒的當兒,從來也沒有比這種古羅馬人叫作“戰前鼓氣”的戰前準備更能激起他的想象。他抵達阿爾比馬爾公爵府邸時,渾身發熱,人們立即把他帶進副王府,這種殷勤勁兒證明別人把他看作是府裡的一員。蒙克在他的書房裡。
“爵爺,”達爾大尼央帶著坦率的表情說,加斯科尼人很會在他那張狡猾的臉上運用這種表情,“爵爺,我是來向閣下討教的。”
蒙克的內心和他對手的外表一樣扣得嚴嚴實實的,他回答說:
“問吧,我親愛的。”
而他臉上顯示出的表情也跟達爾大尼央的表情一樣坦率。
“爵爺,首先請答應替我保密並寬恕我。”
“凡是您請求的東西我全答應,發生了什麼事?說吧!”
“嗯,爵爺,我對國王還不十分滿意。”
“啊!真的!在哪方面,請告訴我,我親愛的隊官?”
“陛下有時要開玩笑,這使他的僕人的名譽受到很大損害。陛下開玩笑是一種武器,它能嚴重傷害所有象我們一樣的軍人。”
蒙克竭盡全力不使他的內在思想顯露出來,可是達爾大尼央卻在專注地觀察他,他發現了他面頰上升起了一片淡淡的紅雲。
“至於我,”蒙克帶著再自然不過的神色說,“我不反對開玩笑,我親愛的達爾大尼央先生;我計程車兵甚至會告訴您,在營地裡,我曾多次毫不在乎地,甚至不無興趣地聽著從蘭伯特的軍隊傳到我的軍隊裡的諷刺歌曲,這類歌曲對一個比我脾氣差些的將軍來說是非常刺耳的。”
“噢!爵爺,”達爾大尼央說,“我知道您是一位十全十美的人,我知道長期以來您就超然在人類的不幸之上,但老是開玩笑,對我來說,有些玩笑是會使我大發雷霆的。”
“能說說是些什麼玩笑嗎,my dear①?”
①英語:我親愛的。
“是對我的朋友或是對我所尊重的人開的玩笑,爵爺。”
蒙克做了一個極為微小的動作,但沒能逃過達爾大尼央的眼睛。
“怎麼,”蒙克問,“諷刺別人的挖苦話怎麼會戳到了您的身上?把這一切講給我聽聽,嗯!”
“爵爺,我用一句話就可以向您解釋清楚:這涉及到您。”蒙克朝達爾大尼央跨了一步。
“涉及到我?”他說。
“是的,這就是我搞不懂的;不過也許是因為不瞭解他的性格。國王怎麼忍心拿一個為他立下這麼大功勞的人開玩笑呢?怎麼理解他會使一隻象我這樣的小飛蟲去和一頭象您那樣的獅子作對,並把這件事當作消遣呢?”
“這我也搞不懂,”蒙克說。
“可是事情就是這樣!總之,國王應該獎賞我,他可以象獎賞一個士兵那樣獎賞我,完全
本章未完,點選下一頁繼續。