第172部分(第1/4 頁)
她說著說著,笑起來了。
德·石弗萊絲夫人的笑聲低沉,聽上去陰森可怕。凡是感覺到青春、信念、愛情、生命在自己心裡跳動的人,都寧可聽哭聲,也不願意聽她這悽慘的笑聲。
公爵夫人解開緊身衣的上部,從膚色變成紅色的胸口前面取出一小卷用火紅色緞帶扎住的紙。她青筋暴露的雙手剛才猛地一使勁,衣服的搭扣已經一齊解開。取出信紙時,擦出痕跡來的面板不怕害臊地顯露在總管的眼前。這樣奇怪的事先防範工作使總管感到萬分驚奇。公爵夫人還在笑。
“瞧,”她說,“德·馬薩林先生的原信。您到手了,而且德·石弗萊絲公爵夫人在您面前解開了衣服,倒好象您是……我不願意在您面前提到一些會使您感到驕傲或者感到嫉妒的人名。現在,柯爾培爾先生,”她一邊說,一邊扣著搭扣,迅速地把連衣裙的上身扣好,“您的好運氣已經結束了,送我到太后那兒去吧。”
“不行,夫人。如果您再一次失寵於太后陛下,而王宮裡的人又知道我是您的引薦人,太后這一輩子也不會饒恕我。不行。宮裡有忠於我的人,他們會想辦法讓您進去,而又不連累到我。”
“隨您的便,只要我能進去就行。”
“能治好病人的那些布魯日的修女,您怎麼稱呼她們的?”
“貝吉納。”
“您現在是一個貝吉納。”
“好吧,不過到時候我可得變成不是貝吉納才行。”
“那是您自己的事。”
“請原諒,請原諒!我不願意冒不讓我進去的危險。”
“那還是您自己的事,夫人。我要給太后陛下宮裡的值班侍從貴族的貼身男僕頭子下命令,讓一位帶著能減輕陛下病痛的妙藥的貝吉納進去。您拿著我的信,藥品和解釋由您自己負責。我只認識貝吉納,不認識德·石弗萊絲夫人。”
“這沒有關係。”
“介紹信在這兒,夫人。”
第一八一章 熊皮①
柯爾培爾把這封信交給公爵夫人,然後從她身子後面把椅子輕輕端開。
德·石弗萊絲夫人隨便地行了一個禮,就出去了。
柯爾培爾認出了馬薩林的筆跡,又點了點信的數目,然後打鈴叫他的秘書,吩咐他到家裡去把最高法院的推事瓦內爾先生請來。秘書回答說,推事先生按照他一向的習慣,正好剛進入府邸,來向總管報告當天最高法院開庭處理的一些案件的主要情況。
柯爾培爾走到燈前,重新閱讀了去世的紅衣主教的信件。他認識到德·石弗萊絲夫人剛交給他的這些信件的全部價值,一連微笑了好幾次。他用手託著他那個大腦袋,深入地考慮了幾分鐘。
①法國有句諺語:“不應當出臺那張還沒有打到的能的皮。”意思是:“不要過早地樂觀。”來源於拉封丹的寓言《熊和兩個夥伴》。此處的“熊皮”指總檢察長的職位。
在這幾分鐘裡,有一個身材肥大、臉瘦削、眼神呆滯、長著鷹鉤鼻的男人走進柯爾培爾的書房。他進來時的那種既自信而又謙遜的態度,顯示出他的性格既溫順而又果斷:對可能扔一塊狗食的主人溫順,對可能跟他爭這塊香噴噴的狗食的那些狗堅定。
瓦內爾先生胳膊下面挾著一個巨大的卷宗,他把它放在書桌上,也就是柯爾培爾兩隻手捧著腦袋支著的這張書桌上。
“您好,瓦內爾先生,”柯爾培爾從沉思中醒來,說。
“您好,大人,”瓦內爾態度自然地說。
“應該稱呼先生,”柯爾培爾口氣溫和地說。
一般人見了各部大臣都稱呼‘大人’,”瓦內爾極其沉著冷靜地說,“您是大臣!”
“還不是!”
“事實上是,因此我稱呼您大人,況且您是我的主人,對我說來,這就夠了。如果您不喜歡我在人面前這樣稱呼您,那就讓我在私下裡這樣稱呼您吧。”
柯爾培爾把頭抬到燈的高度,看看瓦內爾的臉,想從他臉上看出在他這忠誠的保證裡究竟有幾分誠意。
但是,推事知道怎樣來承受一道眼光的重量,哪怕這道眼光是大人的。
柯爾培爾嘆了口氣。他在瓦內爾的臉上什麼也沒有看出來,瓦內爾可能是真誠的。柯爾培爾想到這個比他低下的人,因為有一個不忠實的妻子而比他優越。
正在他同情這個人的命運時,瓦內爾冷靜地從口袋裡掏出一封香噴噴、用火漆封口的信,遞給大人。
“這是什麼,瓦內爾?”