第171部分(第1/4 頁)
輪鶻潭�呦炱鴯���鷀�羌�蟮牟揮淇臁�
她用當時大貴人的那種粗大潦草的字型寫下這個名字,又按她特有的折法把紙折起來,交給僕人,一句話也沒有說,但是她的態度是那麼專橫傲慢,以至於這個習慣於察言觀色的傢伙,觀察出了來人是一位顯貴的夫人,於是低下頭,朝柯爾培爾先生屋裡奔去。
不用說,大臣開啟這張紙時,發出了一聲輕微的叫喊,也不用說,這聲叫喊足夠使僕人明白他應該對這次神秘的訪問認真對待。僕人又奔回來請公爵夫人進去。
她邁著笨重的步子爬上這所漂亮的新房子的二層樓,在樓梯口歇了歇,免得進去時喘氣,然後朝親自開啟兩扇門的柯爾培爾先生走去。
公爵夫人停在門檻上,仔細觀察她要與之打交道的這個人。圓圓的腦袋,又大又笨,濃眉毛,一頂教士戴的那種小圓帽好象把他的臉壓扁了,初看上去具有一副粗俗的相貌。總的說來,公爵夫人得到的印象是跟這個人談判不會遇到什麼困難,但是進一步深入討論她也不會得到什麼太大的好處。
因為象這樣性格粗俗的人,不可能對居心險惡的報復和貪得無厭的野心所產生的魅力感到動心。
但是,公爵夫人再仔細一看那雙炯炯有神的小黑眼睛,嚴厲的、凸出的前額上的那條縱向的皺紋,還有通常總是流露出善良表情的兩片嘴唇上的那種難以覺察的抽搐,她改變了想法,對自己說:“我找到了我要找的人!”
“夫人,是什麼使我有幸得到您的拜訪,”財政總管問。
“我對您的需要,先生,”公爵夫人回答,“以及您對我的需要。”
“很高興聽到您的話的前一部分,夫人;但是,後一部分……”
德·石弗萊絲夫人在柯爾培爾推到她跟前的扶手椅上坐下。
“柯爾培爾先生,您是財政總管嗎?”
“是的,夫人。”
“您渴望當總監嗎?……”
“夫人!”
“不要否認,否則我們的談話會拖得很長,那沒有必要。”
“然而,夫人,儘管我物件您這樣地位的夫人充滿了誠意,甚至充滿了敬意,卻不能無緣無故地承認我企圖取代我的上級。”
“我根本沒有和您談到取代,柯爾培爾先生。難道我說過這兩個字嗎?我相信沒有。接替這兩個字就沒有那麼咄咄逼人,正象德·伏瓦蒂爾①先生說的,在語法上比較合適。因此我認為您渴望接替富凱先生。”
①德·伏瓦蒂爾(1597一1648):法國作家,作品有書信和詩。
“富凱先生的運氣,夫人,經得起任何考驗。總監先生在本世紀裡扮演的是羅得島太陽神巨像的角色,海船在他腳底下經過,不能推翻他。”
“我也正想用這個比喻。是的,富凱先生扮演的是羅得島太陽神巨像的角色,但是我記得曾經聽孔拉爾先生……我相信,是一位科學院院士……說起過,羅得島的太陽神巨像倒了,那個把他推倒的商人……一個普通商人,柯爾培爾先生……把殘骸碎片裝了四百匹駱駝。一個商人!比起一位財政總管來可要差得遠了。”
“夫人,我可以向您保證,我決不會推倒富凱先生。”
“好吧,柯爾培爾先生,您堅持要在我面前裝得那麼重情義,倒好象您不知道我叫德·石弗萊絲夫人,不知道我已經上了年紀,也就是說,不知道和您打交道的是一個跟德·黎塞留先生在政治上鬥過法的女人,不知道她沒有時間好浪費。我是說,既然您這麼輕率,我要去找別的比您聰明,比您急於想高升的人‘”
“怎麼夫人,怎麼?”
“您使我對今天的談判產生了一個可悲的看法,先生。我可以向您發誓,換了在從前我們那個時代,一個女人去找德·散一馬爾斯先生,他當然也不是一個才智特別高的人,我可以向您發誓,如果這個女人象我剛才和您談到富凱先生那樣,和德·散一馬爾斯先生談到紅衣主教,他會立刻趁這把火來打鐵了。”
“好啦,夫人,好啦,稍微寬容一點。”
“這麼說,您承認願意接替富凱先生了?”
“如果國王免去富凱先生的職務,那當然羅。”
“又是一句多餘的話。這是明擺著的事,如果說您還沒有把富凱先生趕下臺,這是因為您不能夠做到這件事。因此,如果我來找您,不給您帶來您所缺少的東西,那我才真是個糊塗透頂的傻女人呢。”
“很遺憾,我得堅持我的看法,夫人,”柯爾培